Dictionnaire biblique et Bible de Sacy – Nombres
- Zomzomim définition du dictionnaire encyclopédique de la Bible de Augustin Calmet
Zomzomim Anciens géants, qui demeuraient au delà du Jourdain, dans le pays qu’occupèrent depuis les Ammonites (Deutéronome 2.20) [Il paraît, dit le géo - Zoom définition du dictionnaire encyclopédique de la Bible de Augustin Calmet
Zoom Fils de Roboam et d’Abihaïl, fille d’Éliab (2 Chroniques 11.19). - Zora définition du dictionnaire encyclopédique de la Bible de Augustin Calmet
Zora Ou Zor. Voyez Tyr. - Zoroastre définition du dictionnaire encyclopédique de la Bible de Augustin Calmet
Zoroastre Je ne parlerais pas ici de cet homme si fameux, si l’on ne le confondait avec Abraham, et si dans l’Écriture il n’était parlé des chamanim, o - Zorobabel définition du dictionnaire encyclopédique de la Bible de Augustin Calmet
Zorobabel Fils de Salathiel, de la race royale de David. Saint Matthieu (Matthieu 1.12 1 Chroniques 3.16) et les Paralipomènes donnent pour père à Salathiel - Zuzim définition du dictionnaire encyclopédique de la Bible de Augustin Calmet
Zuzim Certains géants qui habitaient au delà du Jourdain, et qui furent vaincus par Codorlahomor et ses alliés, l’an du monde 2079, avant Jésus-Christ - Dictionnaire historique et critique de la Bible par Augustin Calmet – Bible audio
Le Dictionnaire historique, critique, chronologique, géographique et littéral de la Bible, en plus de donner la définition des mots de toute la Bible, aborde des aspects historiques, linguistiques, culturels, ethnographiques et géographiques qui pourraient échapper au croyant. - Dictionnaire historique et critique de la Bible par Augustin Calmet – Bible audio
Le Dictionnaire historique, critique, chronologique, géographique et littéral de la Bible, en plus de donner la définition des mots de toute la Bible, aborde des aspects historiques, linguistiques, culturels, ethnographiques et géographiques qui pourraient échapper au croyant. - Dictionnaire historique et critique de la Bible par Augustin Calmet – Bible audio
Le Dictionnaire historique, critique, chronologique, géographique et littéral de la Bible, en plus de donner la définition des mots de toute la Bible, aborde des aspects historiques, linguistiques, culturels, ethnographiques et géographiques qui pourraient échapper au croyant. - Dictionnaire historique et critique de la Bible par Augustin Calmet – Bible audio
Le Dictionnaire historique, critique, chronologique, géographique et littéral de la Bible, en plus de donner la définition des mots de toute la Bible, aborde des aspects historiques, linguistiques, culturels, ethnographiques et géographiques qui pourraient échapper au croyant. - PRÉTOIRE définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
PRÉTOIRE Ce terme désignait à l’origine la tente du général en chef d’une armée romaine et l’espace réservé où elle était dressée. A l’époqu… - PRÊTRES et LÉVITES définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
PRÊTRES et LÉVITES Les anciens Hébreux comme les autres nomades de race sémitique, avaient une religion aux cérémonies peu compliquées pour lesquelles un nombreux c… - PROCONSUL et PROCURATEUR définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
PROCONSUL et PROCURATEUR Certaines provinces romaines, dîtes sénatoriales, étaient administrées par des proconsuls, comme l’Achaïe (Ac 18.12), l’Asie (Ac 19.38), File… - PROPHÈTES définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
PROPHÈTES On ne peut songer à donner ici même un bref aperçu de l’histoire du prophétisme. On se bornera à quelques indications indispensables. I. Le lec… - PROSÉLYTES définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
PROSÉLYTES Il est fait mention des prosélytes dans le récit de la Pentecôte (Ac 2.10), dans le récit de l’élection des diacres (Ac 6.5), et dans le récit… - PUBLICAINS ou PÉAGERS définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
PUBLICAINS ou PÉAGERS Les personnages désignés par ces noms dans nos Evangiles nous y apparaissent avec une réputation détestable que le lecteur ne s’explique pas tou… - RÉCOLTES (fête des) définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
RÉCOLTES (fête des) Voir Fêtes.… - REFUGE (cités de) définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
REFUGE (cités de) Voir Asile.… - REINE DU CIEL définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
REINE DU CIEL Voir Ciel.… - RÉKABITES définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
RÉKABITES Les Rékabites semblent avoir été un clan apparenté à la tribu des Qéniens (1Ch 2.55), en même temps qu’une confrérie religieuse qui, vers le… - SABBAT définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
SABBAT Le sabbat était le septième jour de la semaine des Israélites et leur jour de repos. La nature de l’observation du sabbat a varié suivant les é… - SAC définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
SAC Voir Deuil.… - SACRIFICE définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
SACRIFICE Dans son acception la plus générale, le terme sacrifice peut désigner n’importe quel rite religieux constituant une offrande à Dieu : les I… - SADDUCÉENS définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
SADDUCÉENS Les Sadducéens nous sont présentés, dans le Nouveau Testament, comme les adversaires des. Pharisiens (voyez ce mot). Ces deux partis existaient dep… - SAINTETÉ définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
SAINTETÉ Aucun terme du langage de la Bible ne nous offre un exemple plus frappant que celui de sainteté de l’évolution des idées religieuses d’Israël … - SANCTUAIRES, HAUTS-LIEUX, TEMPLES définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
SANCTUAIRES, HAUTS-LIEUX, TEMPLES Depuis l’époque de leur établissement dans le pays de Canaan et jusqu’à la réforme de Josias, en 622, les Israélites, adoptant les coutumes d… - SANHÉDRIN définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
SANHÉDRIN Ce nom, dérivé du grec sunedrion (lieu où l’on siège ensemble), n’apparaît pas dans l’Ancien Testament et il n’est pas prouvé que dans l… - SATAN, DIABLE définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
SATAN, DIABLE Dans l’Ancien Testament, le personnage appelé ha-satan ou Satan (terme que les traducteurs grecs ont rendu par ho-diabolos, « le calomniateur… - SCRIBES (ou Docteurs de la Loi) définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
SCRIBES (ou Docteurs de la Loi) Ces termes ne s’appliquent pas, comme ceux de Pharisiens ou de Sadducéens, a un parti ou à une opinion religieuse, mais désignent une profession,… - SEIN D’ABRAHAM (LE) définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
SEIN D’ABRAHAM (LE) Voir Géhenne et Séjour des Morts.… - SÉJOUR DES MORTS définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
SÉJOUR DES MORTS C’est par ces mots (ou par le mot moins exact de « sépulcre ») que nos versions françaises de l’Ancien Testament traduisent le terme… - SEMAINE définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
SEMAINE Voir Année, Mois et Semaine.… - SEMAINES (fête des) définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
SEMAINES (fête des) Voir Fêtes.… - SÉRAPHINS définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
SÉRAPHINS Etres surnaturels mentionnés une fois seulement dans la Bible, dans le récit bien connu de la vocation d’Esaïe (Esa 6). L’analogie avec les ch�… - SICAIRES définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
SICAIRES Ce terme désigne, dans Ac 21.38, la troupe qu’un Juif d’Egypte avait recrutée et conduite au désert, vraisemblablement en vue d’un complot co… - SYNAGOGUE définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
SYNAGOGUE Ce mot, dérivé du terme grec employé dans le Nouveau Testament, traduit exactement le terme araméen dont se servaient les Juifs de Palestine an te… - SYNOPTIQUES définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
SYNOPTIQUES Voir Bible, formation du Nouveau Testament.… - TABERNACLE définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
TABERNACLE Tous les textes relatifs au Tabernacle ou le mentionnant appartiennent au plus récent des documents dont est composé le Pentateuque (voir ce mot), l… - TABERNACLES (fête des) définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
TABERNACLES (fête des) Voir Fêtes.… - TALION définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
TALION Voir Vengeance.… - TEMPLES définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
TEMPLES Voir Sanctuaires.… - TENTATEUR définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
TENTATEUR Voir Satan.… - TENTE D’ASSIGNATION définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
TENTE D’ASSIGNATION Voir Tabernacle.… - TERAPHIM définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
TERAPHIM Ce terme, comme celui d’éphod (voyez ce mot), semble avoir eu plusieurs acceptions. Dans certains textes, il désigne incontestablement une idole d… - TESTAMENTS (Ancien et Nouveau) définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
TESTAMENTS (Ancien et Nouveau) Voir Alliance et Bible.… - TÉTRARQUE définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
TÉTRARQUE Ce terme désignait, à l’origine, le gouverneur d’une des provinces d’un pays qui en comptait quatre, mais il fut employé plus tard pour des c… - TONSURE définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
TONSURE Voir Deuil.… - TRIBU définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
TRIBU Voir Clans et Tribus.… - TRIBUN définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
TRIBUN Officier de l’armée romaine. Les tribuns étaient généralement au nombre de six par légion. Un tribun pouvait être à la tête d’une cohorte … - Lexique de la Bible – Charles Lelièvre – Bible audio
Le Lexique de la Bible du pasteur Charles Lelièvre met à la portée de tous les chrétiens le texte de la Bible qui est une source incomparable de vie spirituelle, étant le document classique de la révélation de Dieu à l’humanité, celui qui nous fait connaître sous la forme la plus claire et la plus accessible à tous ce qu’est Dieu et ce qu’est l’homme, ce que le Créateur a le droit d’exiger de sa créature et ce qu’il a fait pour sauver le pécheur. - Lexique de la Bible – Charles Lelièvre – Bible audio
Le Lexique de la Bible du pasteur Charles Lelièvre met à la portée de tous les chrétiens le texte de la Bible qui est une source incomparable de vie spirituelle, étant le document classique de la révélation de Dieu à l’humanité, celui qui nous fait connaître sous la forme la plus claire et la plus accessible à tous ce qu’est Dieu et ce qu’est l’homme, ce que le Créateur a le droit d’exiger de sa créature et ce qu’il a fait pour sauver le pécheur. - URIM et THUMMIM ou OURIM et TOUMMIM définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
URIM et THUMMIM ou OURIM et TOUMMIM Voir Éphod.… - VENGEANCE définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
VENGEANCE Dans les nations de civilisation avancée, la loi ne laisse aucune place à l’exercice de la vengeance. C’est à la justice, qui est entre les mai… - ZÉLOTE ou ZÉLATEUR définition du dictionnaire biblique Charles Lelièvre
ZÉLOTE ou ZÉLATEUR Ce terme (en grec : zèlôtès) peut avoir simplement le sens de zélé comme dans Ac 21.20 ou Galates 1.14 ; mais il apparaît deux fois da… - Lexique de la Bible – Charles Lelièvre – Bible audio
Le Lexique de la Bible du pasteur Charles Lelièvre met à la portée de tous les chrétiens le texte de la Bible qui est une source incomparable de vie spirituelle, étant le document classique de la révélation de Dieu à l’humanité, celui qui nous fait connaître sous la forme la plus claire et la plus accessible à tous ce qu’est Dieu et ce qu’est l’homme, ce que le Créateur a le droit d’exiger de sa créature et ce qu’il a fait pour sauver le pécheur. - Genèse 1:1 Au commencement, Dieu créa les cieux et… Louis Segond 1910
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. La terre était informe et vide : il y avait des… Genèse 1:1 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:1 Au commencement, Dieu créa les cieux et… Nouvelle Édition de Genève
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. La terre était informe et vide ; il y… Genèse 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:1 Au commencement, Dieu créa le ciel et… Segond 21
Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. La terre n’était que chaos et vide. Il y avait… Genèse 1:1 (Segond 21) - Genèse 1:1 Au commencement, Dieu créa le ciel et… Bible du Semeur
Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. Or, la terre était alors informe et vide. Les… Genèse 1:1 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:1 Au commencement Dieu créa les cieux et… John Nelson Darby
Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. Et la terre était désolation et vide, et il y… Genèse 1:1 (John Nelson Darby) - Genèse 1:1 Au commencement DIEU créa les cieux et… David Martin
Au commencement DIEU créa les cieux et la terre. Et la terre était sans forme, et vide, et les… Genèse 1:1 (David Martin) - Genèse 1:1 Au commencement, Dieu créa les cieux et… Osterwald 1996
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Or la terre était informe et vide, et les… Genèse 1:1 (Osterwald 1996) - Genèse 1:1 Au commencement Dieu créa le ciel et la… Chanoine Crampon
Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. La terre était informe et vide ; les… Genèse 1:1 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:1 Au commencement Dieu créa le ciel et la… Lemaistre de Sacy
Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. La terre était informe et toute nue ; les… Genèse 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:2 La terre était informe et vide : il y… Louis Segond 1910
La terre était informe et vide : il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et… Genèse 1:2 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:2 La terre était informe et vide ;… Nouvelle Édition de Genève
La terre était informe et vide ; il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et… Genèse 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:2 La terre n’était que chaos et vide…. Segond 21
La terre n’était que chaos et vide. Il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme et… Genèse 1:2 (Segond 21) - Genèse 1:2 Or, la terre était alors informe et… Bible du Semeur
Or, la terre était alors informe et vide. Les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de… Genèse 1:2 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:2 Et la terre était désolation et vide,… John Nelson Darby
Et la terre était désolation et vide, et il y avait des ténèbres sur la face de l’abîme. Et… Genèse 1:2 (John Nelson Darby) - Genèse 1:2 Et la terre était sans forme, et vide,… David Martin
Et la terre était sans forme, et vide, et les ténèbres [étaient] sur la face de l’abîme ;… Genèse 1:2 (David Martin) - Genèse 1:2 Or la terre était informe et vide, et… Osterwald 1996
Or la terre était informe et vide, et les ténèbres étaient à la surface de l’abîme, et… Genèse 1:2 (Osterwald 1996) - Genèse 1:2 La terre était informe et vide ;… Chanoine Crampon
La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu… Genèse 1:2 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:2 La terre était informe et toute … Lemaistre de Sacy
La terre était informe et toute nue ; les ténèbres couvraient la face de… Genèse 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:3 Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la… Louis Segond 1910
Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut. Dieu vit que la lumière était bonne ; et… Genèse 1:3 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:3 Dieu dit : Que la lumière… Nouvelle Édition de Genève
Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut. Dieu vit que la lumière était… Genèse 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:3 Dieu dit : « Qu’il y ait de la… Segond 21
Dieu dit : « Qu’il y ait de la lumière ! » et il y eut de la lumière. Dieu vit que… Genèse 1:3 (Segond 21) - Genèse 1:3 Et Dieu dit alors : – Que la lumière… Bible du Semeur
Et Dieu dit alors : – Que la lumière soit ! Et la lumière fut. Dieu vit que la lumière… Genèse 1:3 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:3 Et Dieu dit : Que la lumière soit ! Et… John Nelson Darby
Et Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut. Et Dieu vit la lumière, qu’elle était… Genèse 1:3 (John Nelson Darby) - Genèse 1:3 Et Dieu dit : Que la lumière soit ; et… David Martin
Et Dieu dit : Que la lumière soit ; et la lumière fut. Et Dieu vit que la lumière était bonne … Genèse 1:3 (David Martin) - Genèse 1:3 Et Dieu dit : Que la lumière soit ; et… Osterwald 1996
Et Dieu dit : Que la lumière soit ; et la lumière fut. Et Dieu vit que la lumière était bonne ;… Genèse 1:3 (Osterwald 1996) - Genèse 1:3 Dieu dit : « Que la… Chanoine Crampon
Dieu dit : « Que la lumière soit ! » et la lumière fut. Et Dieu vit que… Genèse 1:3 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:3 Or Dieu dit : Que la lumière soit… Lemaistre de Sacy
Or Dieu dit : Que la lumière soit faite. Et la lumière fut faite. Dieu vit que la lumière… Genèse 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:4 Dieu vit que la lumière était bonne ;… Louis Segond 1910
Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. Dieu… Genèse 1:4 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:4 Dieu vit que la lumière était… Nouvelle Édition de Genève
Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres…. Genèse 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:4 Dieu vit que la lumière était bonne,… Segond 21
Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres. Dieu appela la… Genèse 1:4 (Segond 21) - Genèse 1:4 Dieu vit que la lumière était bonne,… Bible du Semeur
Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres. Il appela la… Genèse 1:4 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:4 Et Dieu vit la lumière, qu’elle… John Nelson Darby
Et Dieu vit la lumière, qu’elle était bonne ; et Dieu sépara la lumière d’avec les… Genèse 1:4 (John Nelson Darby) - Genèse 1:4 Et Dieu vit que la lumière était bonne… David Martin
Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière des ténèbres. Et Dieu… Genèse 1:4 (David Martin) - Genèse 1:4 Et Dieu vit que la lumière était bonne… Osterwald 1996
Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. Et… Genèse 1:4 (Osterwald 1996) - Genèse 1:4 Et Dieu vit que la lumière était… Chanoine Crampon
Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière et les ténèbres…. Genèse 1:4 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:4 Dieu vit que la lumière était bonne,… Lemaistre de Sacy
Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière d’avec les ténèbres. Il donna… Genèse 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:5 Dieu appela la lumière jour, et il… Louis Segond 1910
Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y… Genèse 1:5 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:5 Dieu appela la lumière jour, et il… Nouvelle Édition de Genève
Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y… Genèse 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:5 Dieu appela la lumière jour, et les… Segond 21
Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres nuit. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut… Genèse 1:5 (Segond 21) - Genèse 1:5 Il appela la lumière :… Bible du Semeur
Il appela la lumière : « jour » et les ténèbres : « nuit ». Il y eut un… Genèse 1:5 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:5 Et Dieu appela la lumière Jour ; et les… John Nelson Darby
Et Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y… Genèse 1:5 (John Nelson Darby) - Genèse 1:5 Et Dieu nomma la lumière, jour ; et… David Martin
Et Dieu nomma la lumière, jour ; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin … Genèse 1:5 (David Martin) - Genèse 1:5 Et Dieu nomma la lumière, jour ; et il… Osterwald 1996
Et Dieu nomma la lumière, jour ; et il nomma les ténèbres, nuit. Et il y eut un soir, et il y… Genèse 1:5 (Osterwald 1996) - Genèse 1:5 Dieu appela la lumière jour, et les… Chanoine Crampon
Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un… Genèse 1:5 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:5 Il donna à la lumière le nom de Jour,… Lemaistre de Sacy
Il donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit. Et du soir et du matin se… Genèse 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:6 Dieu dit : Qu’il y ait une étendue… Louis Segond 1910
Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les… Genèse 1:6 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:6 Dieu dit : Qu’il y ait une… Nouvelle Édition de Genève
Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec… Genèse 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:6 Dieu dit : « Qu’il y ait une… Segond 21
Dieu dit : « Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer les unes des autres… Genèse 1:6 (Segond 21) - Genèse 1:6 Et Dieu dit : – Qu’il y ait une… Bible du Semeur
Et Dieu dit : – Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer. Dieu fit l’étendue…. Genèse 1:6 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:6 Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue… John Nelson Darby
Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les… Genèse 1:6 (John Nelson Darby) - Genèse 1:6 Puis Dieu dit : Qu’il y ait une… David Martin
Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec… Genèse 1:6 (David Martin) - Genèse 1:6 Puis Dieu dit : Qu’il y ait une… Osterwald 1996
Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux ; et qu’elle sépare les eaux d’avec… Genèse 1:6 (Osterwald 1996) - Genèse 1:6 Dieu dit : « Qu’il y ait… Chanoine Crampon
Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux… Genèse 1:6 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:6 Dieu dit aussi : Que le firmament… Lemaistre de Sacy
Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux… Genèse 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:7 Et Dieu fit l’étendue, et il sépara… Louis Segond 1910
Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les… Genèse 1:7 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:7 Et Dieu fit l’étendue, et il sépara… Nouvelle Édition de Genève
Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les… Genèse 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:7 Dieu fit l’étendue et sépara ainsi… Segond 21
Dieu fit l’étendue et sépara ainsi l’eau qui est au-dessous de l’étendue de celle qui est… Genèse 1:7 (Segond 21) - Genèse 1:7 Dieu fit l’étendue. Il sépara les… Bible du Semeur
Dieu fit l’étendue. Il sépara les eaux d’en-dessous de l’étendue des eaux d’au-dessus…. Genèse 1:7 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:7 Et Dieu fit l’ étendue, et sépara… John Nelson Darby
Et Dieu fit l’ étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les… Genèse 1:7 (John Nelson Darby) - Genèse 1:7 Dieu donc fit l’étendue, et il… David Martin
Dieu donc fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue, d’avec… Genèse 1:7 (David Martin) - Genèse 1:7 Et Dieu fit l’étendue, et sépara les… Osterwald 1996
Et Dieu fit l’étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue, d’avec les… Genèse 1:7 (Osterwald 1996) - Genèse 1:7 Et Dieu fit le firmament, et il sépara… Chanoine Crampon
Et Dieu fit le firmament, et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d’avec les eaux… Genèse 1:7 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:7 Et Dieu fit le firmament ; et il… Lemaistre de Sacy
Et Dieu fit le firmament ; et il sépara les eaux qui étaient sous le firmament, d’avec… Genèse 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:8 Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il… Louis Segond 1910
Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second… Genèse 1:8 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:8 Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il… Nouvelle Édition de Genève
Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le… Genèse 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:8 Dieu appela l’étendue ciel. Il y eut… Segond 21
Dieu appela l’étendue ciel. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le deuxième jour…. Genèse 1:8 (Segond 21) - Genèse 1:8 Dieu appela cette étendue :… Bible du Semeur
Dieu appela cette étendue : « ciel ». Il y eut un soir, puis un matin : ce fut le… Genèse 1:8 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:8 Et Dieu appela l’étendue Cieux. Et il… John Nelson Darby
Et Dieu appela l’étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin : -second jour. Et Dieu dit… Genèse 1:8 (John Nelson Darby) - Genèse 1:8 Et Dieu nomma l’étendue, cieux. Ainsi… David Martin
Et Dieu nomma l’étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le second… Genèse 1:8 (David Martin) - Genèse 1:8 Et Dieu nomma l’étendue, cieux. Et il… Osterwald 1996
Et Dieu nomma l’étendue, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le second… Genèse 1:8 (Osterwald 1996) - Genèse 1:8 Dieu appela le firmament Ciel. Et il y… Chanoine Crampon
Dieu appela le firmament Ciel. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second… Genèse 1:8 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:8 Et Dieu donna au firmament le nom de… Lemaistre de Sacy
Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel. Et du soir et du matin se fit le second jour. Dieu dit… Genèse 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:9 Dieu dit : Que les eaux qui sont… Louis Segond 1910
Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec… Genèse 1:9 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:9 Dieu dit : Que les eaux qui sont… Nouvelle Édition de Genève
Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le… Genèse 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:9 Dieu dit : « Que les eaux qui sont… Segond 21
Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent à un seul endroit et… Genèse 1:9 (Segond 21) - Genèse 1:9 Et Dieu dit : – Je veux que les eaux… Bible du Semeur
Et Dieu dit : – Je veux que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit afin… Genèse 1:9 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:9 Et Dieu dit : Que les eaux qui sont… John Nelson Darby
Et Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec… Genèse 1:9 (John Nelson Darby) - Genèse 1:9 Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont… David Martin
Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux soient rassemblées en un lieu, et que… Genèse 1:9 (David Martin) - Genèse 1:9 Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont… Osterwald 1996
Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que… Genèse 1:9 (Osterwald 1996) - Genèse 1:9 Dieu dit : « Que les eaux… Chanoine Crampon
Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu,… Genèse 1:9 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:9 Dieu dit encore : Que les eaux qui… Lemaistre de Sacy
Dieu dit encore : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que… Genèse 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:10 Dieu appela le sec terre, et il appela… Louis Segond 1910
Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon. Puis… Genèse 1:10 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:10 Dieu appela le sec terre, et il appela… Nouvelle Édition de Genève
Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon. Puis… Genèse 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:10 Dieu appela le sec terre, et la masse… Segond 21
Dieu appela le sec terre, et la masse des eaux mers. Dieu vit que c’était bon. Puis Dieu dit :… Genèse 1:10 (Segond 21) - Genèse 1:10 Dieu appela « terre » la… Bible du Semeur
Dieu appela « terre » la terre ferme, et « mer » l’amas des eaux. Et Dieu… Genèse 1:10 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:10 Et Dieu appela le sec Terre, et le… John Nelson Darby
Et Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il l’appela Mers. Dieu vit que cela… Genèse 1:10 (John Nelson Darby) - Genèse 1:10 Et Dieu nomma le sec, terre ; et il… David Martin
Et Dieu nomma le sec, terre ; et il nomma l’amas des eaux, mers ; et Dieu vit que cela était… Genèse 1:10 (David Martin) - Genèse 1:10 Et Dieu nomma le sec, terre ; et il… Osterwald 1996
Et Dieu nomma le sec, terre ; et il nomma l’amas des eaux, mers ; et Dieu vit que cela était… Genèse 1:10 (Osterwald 1996) - Genèse 1:10 Dieu appela le sec Terre, et il appela… Chanoine Crampon
Dieu appela le sec Terre, et il appela Mer l’amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bon. Puis… Genèse 1:10 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:10 Dieu donna à l’ élément aride le… Lemaistre de Sacy
Dieu donna à l’ élément aride le nom de Terre, et il appela Mers toutes ces eaux… Genèse 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:11 Puis Dieu dit : Que la terre produise de… Louis Segond 1910
Puis Dieu dit : Que la terre produise de la verdure, de l’herbe portant de la semence, des arbres… Genèse 1:11 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:11 Puis Dieu dit : Que la terre… Nouvelle Édition de Genève
Puis Dieu dit : Que la terre produise de la verdure, de l’herbe portant de la semence, des… Genèse 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:11 Puis Dieu dit : « Que la terre… Segond 21
Puis Dieu dit : « Que la terre produise de la verdure, de l’herbe à graine, des arbres… Genèse 1:11 (Segond 21) - Genèse 1:11 Et Dieu dit : – Que la terre se recouvre… Bible du Semeur
Et Dieu dit : – Que la terre se recouvre de verdure, d’herbe portant sa semence, et d’arbres… Genèse 1:11 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:11 Dieu vit que cela était bon. Et Dieu… John Nelson Darby
Dieu vit que cela était bon. Et Dieu dit : Que la terre produise l’herbe, la plante portant de… Genèse 1:11 (John Nelson Darby) - Genèse 1:11 Puis Dieu dit : Que la terre pousse son… David Martin
Puis Dieu dit : Que la terre pousse son jet, de l’herbe portant de la semence, et des arbres… Genèse 1:11 (David Martin) - Genèse 1:11 Puis Dieu dit : Que la terre pousse de… Osterwald 1996
Puis Dieu dit : Que la terre pousse de la végétation, des herbes portant semence, des arbres… Genèse 1:11 (Osterwald 1996) - Genèse 1:11 Puis Dieu dit : « Que la… Chanoine Crampon
Puis Dieu dit : « Que la terre fasse pousser du gazon, des herbes portant semence, des… Genèse 1:11 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:11 Dieu dit encore : Que la terre… Lemaistre de Sacy
Dieu dit encore : Que la terre produise de l’herbe verte qui porte de la graine, et des… Genèse 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:12 La terre produisit de la verdure, de… Louis Segond 1910
La terre produisit de la verdure, de l’herbe portant de la semence selon son espèce, et des… Genèse 1:12 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:12 La terre produisit de la verdure, de… Nouvelle Édition de Genève
La terre produisit de la verdure, de l’herbe portant de la semence selon son espèce, et des… Genèse 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:12 la terre produisit de la verdure, de… Segond 21
la terre produisit de la verdure, de l’herbe à graine selon son espèce et des arbres qui… Genèse 1:12 (Segond 21) - Genèse 1:12 La terre fit germer de la verdure, de… Bible du Semeur
La terre fit germer de la verdure, de l’herbe portant sa semence selon sa sorte et des arbres… Genèse 1:12 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:12 Et la terre produisit l’herbe, la… John Nelson Darby
Et la terre produisit l’herbe, la plante portant de la semence selon son espèce, et l’arbre… Genèse 1:12 (John Nelson Darby) - Genèse 1:12 La terre donc produisit son jet,… David Martin
La terre donc produisit son jet, [savoir] de l’herbe portant de la semence selon son espèce ;… Genèse 1:12 (David Martin) - Genèse 1:12 Et la terre produisit de la… Osterwald 1996
Et la terre produisit de la végétation, des herbes portant semence selon leur espèce, et des… Genèse 1:12 (Osterwald 1996) - Genèse 1:12 Et la terre fit sortir du gazon, des… Chanoine Crampon
Et la terre fit sortir du gazon, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres… Genèse 1:12 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:12 La terre produisit donc de l’herbe… Lemaistre de Sacy
La terre produisit donc de l’herbe verte qui portait de la graine selon son espèce, et des… Genèse 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un… Louis Segond 1910
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le troisième jour. Dieu dit : Qu’il y ait… Genèse 1:13 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un… Nouvelle Édition de Genève
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le troisième jour. Dieu dit :… Genèse 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:13 Il y eut un soir et il y eut un matin…. Segond 21
Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le troisième jour. Dieu dit : « Qu’il y ait… Genèse 1:13 (Segond 21) - Genèse 1:13 Il y eut un soir, puis un matin : ce fut… Bible du Semeur
Il y eut un soir, puis un matin : ce fut le troisième jour. Et Dieu dit : – Que, dans l’étendue… Genèse 1:13 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:13 Et il y eut soir, et il y eut matin :… John Nelson Darby
Et il y eut soir, et il y eut matin : -troisième jour. Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires… Genèse 1:13 (John Nelson Darby) - Genèse 1:13 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ;… David Martin
Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le troisième jour. Puis Dieu dit : Qu’il y ait… Genèse 1:13 (David Martin) - Genèse 1:13 Et il y eut un soir, et il y eut un… Osterwald 1996
Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le troisième jour. Puis Dieu dit : Qu’il y… Genèse 1:13 (Osterwald 1996) - Genèse 1:13 Et il y eut un soir, et il y eut un… Chanoine Crampon
Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le troisième jour. Dieu dit :… Genèse 1:13 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:13 Et du soir et du matin se fit le… Lemaistre de Sacy
Et du soir et du matin se fit le troisième jour. Dieu dit aussi : Que des corps de lumière… Genèse 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:14 Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires… Louis Segond 1910
Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec… Genèse 1:14 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:14 Dieu dit : Qu’il y ait des… Nouvelle Édition de Genève
Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour… Genèse 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:14 Dieu dit : « Qu’il y ait des… Segond 21
Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel pour séparer le jour de… Genèse 1:14 (Segond 21) - Genèse 1:14 Et Dieu dit : – Que, dans l’étendue… Bible du Semeur
Et Dieu dit : – Que, dans l’étendue du ciel, il y ait des luminaires pour que l’on distingue… Genèse 1:14 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:14 Et Dieu dit : Qu’il y ait des… John Nelson Darby
Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour séparer le jour… Genèse 1:14 (John Nelson Darby) - Genèse 1:14 Puis Dieu dit : Qu’il y ait des… David Martin
Puis Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux, pour séparer la nuit… Genèse 1:14 (David Martin) - Genèse 1:14 Puis Dieu dit : Qu’il y ait des… Osterwald 1996
Puis Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux, pour séparer le jour… Genèse 1:14 (Osterwald 1996) - Genèse 1:14 Dieu dit : Qu’il y ait des… Chanoine Crampon
Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans le firmament du ciel pour séparer le jour… Genèse 1:14 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:14 Dieu dit aussi : Que des corps de… Lemaistre de Sacy
Dieu dit aussi : Que des corps de lumière soient faits dans le firmament du ciel, afin… Genèse 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:15 et qu’ils servent de luminaires dans… Louis Segond 1910
et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut… Genèse 1:15 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:15 et qu’ils servent de luminaires dans… Nouvelle Édition de Genève
et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut… Genèse 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:15 ainsi que de luminaires dans… Segond 21
ainsi que de luminaires dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre. » Et cela se passa… Genèse 1:15 (Segond 21) - Genèse 1:15 Que, dans l’étendue du ciel, ils… Bible du Semeur
Que, dans l’étendue du ciel, ils servent de luminaires pour illuminer la terre. Et ce fut ainsi…. Genèse 1:15 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:15 et qu’ils soient pour luminaires dans… John Nelson Darby
et qu’ils soient pour luminaires dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la… Genèse 1:15 (John Nelson Darby) - Genèse 1:15 Et qui soient pour luminaires dans… David Martin
Et qui soient pour luminaires dans l’étendue des cieux, afin d’éclairer la terre ; et il fut… Genèse 1:15 (David Martin) - Genèse 1:15 Et qu’ils servent de luminaires dans… Osterwald 1996
Et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue des cieux, pour éclairer la terre ; et cela… Genèse 1:15 (Osterwald 1996) - Genèse 1:15 et qu’ils servent de luminaires dans… Chanoine Crampon
et qu’ils servent de luminaires dans le firmament du ciel pour éclairer la terre. Et cela… Genèse 1:15 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:15 qu’ils luisent dans le firmament du… Lemaistre de Sacy
qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela se fit ainsi…. Genèse 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:16 Dieu fit les deux grands luminaires, le… Louis Segond 1910
Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus… Genèse 1:16 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:16 Dieu fit les deux grands luminaires, le… Nouvelle Édition de Genève
Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus… Genèse 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:16 Dieu fit les deux grands luminaires, le… Segond 21
Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand pour présider au jour et le plus petit pour… Genèse 1:16 (Segond 21) - Genèse 1:16 Dieu fit deux grands luminaires, le plus… Bible du Semeur
Dieu fit deux grands luminaires, le plus grand des deux afin qu’il préside au jour, et le plus… Genèse 1:16 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:16 Et Dieu fit les deux grands luminaires,… John Nelson Darby
Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit… Genèse 1:16 (John Nelson Darby) - Genèse 1:16 Dieu donc fit deux grands luminaires, le… David Martin
Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour, et le… Genèse 1:16 (David Martin) - Genèse 1:16 Et Dieu fit les deux grands luminaires ;… Osterwald 1996
Et Dieu fit les deux grands luminaires ; le grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le petit… Genèse 1:16 (Osterwald 1996) - Genèse 1:16 Dieu fit les deux grands luminaires, le… Chanoine Crampon
Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, le plus petit… Genèse 1:16 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:16 Dieu fit donc deux grands corps… Lemaistre de Sacy
Dieu fit donc deux grands corps lumineux, l’un plus grand pour présider au jour, et l’autre… Genèse 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:17 Dieu les plaça dans l’étendue du… Louis Segond 1910
Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre, pour présider au jour et à la… Genèse 1:17 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:17 Dieu les plaça dans l’étendue du… Nouvelle Édition de Genève
Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre, pour présider au jour et à la… Genèse 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:17 Dieu les plaça dans l’étendue du… Segond 21
Dieu les plaça dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre, pour dominer sur le jour et la… Genèse 1:17 (Segond 21) - Genèse 1:17 Et il les plaça dans l’étendue du… Bible du Semeur
Et il les plaça dans l’étendue du ciel afin d’illuminer la terre, de présider au jour ainsi… Genèse 1:17 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:17 Et Dieu les plaça dans l’étendue des… John Nelson Darby
Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre, et pour… Genèse 1:17 (John Nelson Darby) - Genèse 1:17 Et Dieu les mit dans l’étendue des… David Martin
Et Dieu les mit dans l’étendue des cieux pour éclairer la terre, Et pour dominer sur le jour et… Genèse 1:17 (David Martin) - Genèse 1:17 Et Dieu les mit dans l’étendue des… Osterwald 1996
Et Dieu les mit dans l’étendue des cieux, pour éclairer la terre ; Et pour dominer sur le jour… Genèse 1:17 (Osterwald 1996) - Genèse 1:17 Dieu les plaça dans le firmament du… Chanoine Crampon
Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre, pour présider au jour et à la… Genèse 1:17 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:17 Et il les mit dans le firmament du ciel… Lemaistre de Sacy
Et il les mit dans le firmament du ciel pour luire sur la terre, pour présider au jour et à la… Genèse 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:18 pour présider au jour et à la nuit, et… Louis Segond 1910
pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu… Genèse 1:18 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:18 pour présider au jour et à la nuit, et… Nouvelle Édition de Genève
pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu… Genèse 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:18 pour dominer sur le jour et la nuit et… Segond 21
pour dominer sur le jour et la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu vit que… Genèse 1:18 (Segond 21) - Genèse 1:18 de présider au jour ainsi qu’à la… Bible du Semeur
de présider au jour ainsi qu’à la nuit, et de séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit… Genèse 1:18 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:18 et pour dominer de jour et de nuit, et… John Nelson Darby
et pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu… Genèse 1:18 (John Nelson Darby) - Genèse 1:18 Et pour dominer sur le jour et sur la… David Martin
Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres ; et Dieu… Genèse 1:18 (David Martin) - Genèse 1:18 Et pour dominer sur le jour et sur la… Osterwald 1996
Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres ;… Genèse 1:18 (Osterwald 1996) - Genèse 1:18 pour présider au jour et à la nuit, et… Chanoine Crampon
pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit… Genèse 1:18 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:18 pour présider au jour et à la nuit, et… Lemaistre de Sacy
pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu… Genèse 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un… Louis Segond 1910
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le quatrième jour. Dieu dit : Que les eaux… Genèse 1:19 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un… Nouvelle Édition de Genève
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le quatrième jour. Dieu dit :… Genèse 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:19 Il y eut un soir et il y eut un matin…. Segond 21
Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le quatrième jour. Dieu dit : « Que l’eau… Genèse 1:19 (Segond 21) - Genèse 1:19 Il y eut un soir, puis un matin : ce fut… Bible du Semeur
Il y eut un soir, puis un matin : ce fut le quatrième jour. Et Dieu dit : – Que les eaux… Genèse 1:19 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:19 Et il y eut soir, et il y eut matin :… John Nelson Darby
Et il y eut soir, et il y eut matin : -quatrième jour. Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent… Genèse 1:19 (John Nelson Darby) - Genèse 1:19 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ;… David Martin
Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le quatrième jour. Puis Dieu dit : Que les eaux… Genèse 1:19 (David Martin) - Genèse 1:19 Et il y eut un soir, et il y eut un… Osterwald 1996
Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le quatrième jour. Puis Dieu dit : Que les eaux… Genèse 1:19 (Osterwald 1996) - Genèse 1:19 Et il y eut un soir, et il y eut un… Chanoine Crampon
Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le quatrième jour. Dieu dit :… Genèse 1:19 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:19 Et du soir et du matin se fit le… Lemaistre de Sacy
Et du soir et du matin se fit le quatrième jour. Dieu dit encore : Que les eaux produisent… Genèse 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:20 Dieu dit : Que les eaux produisent en… Louis Segond 1910
Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur… Genèse 1:20 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:20 Dieu dit : Que les eaux produisent… Nouvelle Édition de Genève
Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux… Genèse 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:20 Dieu dit : « Que l’eau pullule… Segond 21
Dieu dit : « Que l’eau pullule d’animaux vivants et que des oiseaux volent dans le ciel… Genèse 1:20 (Segond 21) - Genèse 1:20 Et Dieu dit : – Que les eaux foisonnent… Bible du Semeur
Et Dieu dit : – Que les eaux foisonnent d’une multitude d’animaux vivants, et que des oiseaux… Genèse 1:20 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:20 Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent… John Nelson Darby
Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’un fourmillement d’êtres vivants, et que les oiseaux… Genèse 1:20 (John Nelson Darby) - Genèse 1:20 Puis Dieu dit : Que les eaux produisent… David Martin
Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en toute abondance des reptiles qui aient vie ; et… Genèse 1:20 (David Martin) - Genèse 1:20 Puis Dieu dit : Que les eaux produisent… Osterwald 1996
Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des êtres vivants ; et que des oiseaux volent… Genèse 1:20 (Osterwald 1996) - Genèse 1:20 Dieu dit : « Que les eaux… Chanoine Crampon
Dieu dit : « Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que les… Genèse 1:20 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:20 Dieu dit encore : Que les eaux… Lemaistre de Sacy
Dieu dit encore : Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau , et… Genèse 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:21 Dieu créa les grands poissons et tous… Louis Segond 1910
Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux… Genèse 1:21 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:21 Dieu créa les grands poissons et tous… Nouvelle Édition de Genève
Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux… Genèse 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:21 Dieu créa les grands poissons et tous… Segond 21
Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants capables de se déplacer : l’eau en… Genèse 1:21 (Segond 21) - Genèse 1:21 Alors Dieu créa les grands animaux… Bible du Semeur
Alors Dieu créa les grands animaux marins et tous les êtres vivants qui se meuvent et foisonnent… Genèse 1:21 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:21 Dieu créa les grands animaux des eaux,… John Nelson Darby
Dieu créa les grands animaux des eaux, et tout être vivant qui se meut, dont les eaux… Genèse 1:21 (John Nelson Darby) - Genèse 1:21 Dieu donc créa les grandes baleines et… David Martin
Dieu donc créa les grandes baleines et tous les animaux se mouvant, lesquels les eaux produisirent… Genèse 1:21 (David Martin) - Genèse 1:21 Et Dieu créa les grands poissons, et… Osterwald 1996
Et Dieu créa les grands poissons, et tous les êtres vivants qui se meuvent, dont les eaux… Genèse 1:21 (Osterwald 1996) - Genèse 1:21 Et Dieu créa les grands animaux… Chanoine Crampon
Et Dieu créa les grands animaux aquatiques, et tout être vivant qui se meut, foisonnant dans les… Genèse 1:21 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:21 Dieu créa donc les grands poissons, et… Lemaistre de Sacy
Dieu créa donc les grands poissons, et tous les animaux qui ont la vie et le mouvement, que les… Genèse 1:21 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:22 Dieu les bénit, en disant : Soyez… Louis Segond 1910
Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers ; et que… Genèse 1:22 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:22 Dieu les bénit, en disant : Soyez… Nouvelle Édition de Genève
Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des… Genèse 1:22 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:22 et il les bénit en disant :… Segond 21
et il les bénit en disant : « Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez les mers, et… Genèse 1:22 (Segond 21) - Genèse 1:22 Et il les bénit, en ces termes : -… Bible du Semeur
Et il les bénit, en ces termes : – Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez les eaux des mers,… Genèse 1:22 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:22 Et Dieu les bénit, disant : Fructifiez,… John Nelson Darby
Et Dieu les bénit, disant : Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et… Genèse 1:22 (John Nelson Darby) - Genèse 1:22 Et Dieu les bénit, en disant : Croissez… David Martin
Et Dieu les bénit, en disant : Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et… Genèse 1:22 (David Martin) - Genèse 1:22 Et Dieu les bénit, en disant : Croissez… Osterwald 1996
Et Dieu les bénit, en disant : Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers ; et… Genèse 1:22 (Osterwald 1996) - Genèse 1:22 Et Dieu les bénit, en disant :… Chanoine Crampon
Et Dieu les bénit, en disant : « Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux… Genèse 1:22 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:22 Et il les bénit, en disant :… Lemaistre de Sacy
Et il les bénit, en disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer;… Genèse 1:22 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un… Louis Segond 1910
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour. Dieu dit : Que la terre… Genèse 1:23 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un… Nouvelle Édition de Genève
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour. Dieu dit :… Genèse 1:23 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:23 Il y eut un soir et il y eut un matin…. Segond 21
Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le cinquième jour. Dieu dit : « Que la terre… Genèse 1:23 (Segond 21) - Genèse 1:23 Il y eut un soir, puis un matin : ce fut… Bible du Semeur
Il y eut un soir, puis un matin : ce fut le cinquième jour. Et Dieu dit : – Que la terre produise… Genèse 1:23 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 23 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:23 Et il y eut soir, et il y eut matin :… John Nelson Darby
Et il y eut soir, et il y eut matin : -cinquième jour. Et Dieu dit : Que la terre produise des… Genèse 1:23 (John Nelson Darby) - Genèse 1:23 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ;… David Martin
Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le cinquième jour. Puis Dieu dit : Que la terre… Genèse 1:23 (David Martin) - Genèse 1:23 Et il y eut un soir, et il y eut un… Osterwald 1996
Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le cinquième jour. Puis Dieu dit : Que la terre… Genèse 1:23 (Osterwald 1996) - Genèse 1:23 Et il y eut un soir, et il y eut un… Chanoine Crampon
Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour. Dieu dit :… Genèse 1:23 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:23 Et du soir et du matin se fit le… Lemaistre de Sacy
Et du soir et du matin se fit le cinquième jour. Dieu dit aussi : Que la terre produise des… Genèse 1:23 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:24 Dieu dit : Que la terre produise des… Louis Segond 1910
Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles… Genèse 1:24 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:24 Dieu dit : Que la terre produise… Nouvelle Édition de Genève
Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des… Genèse 1:24 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:24 Dieu dit : « Que la terre produise… Segond 21
Dieu dit : « Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce : du bétail, des… Genèse 1:24 (Segond 21) - Genèse 1:24 Et Dieu dit : – Que la terre produise… Bible du Semeur
Et Dieu dit : – Que la terre produise des êtres vivants selon leur sorte, des bestiaux, des… Genèse 1:24 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 24 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:24 Et Dieu dit : Que la terre produise des… John Nelson Darby
Et Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, le bétail, et tout ce… Genèse 1:24 (John Nelson Darby) - Genèse 1:24 Puis Dieu dit : Que la terre produise… David Martin
Puis Dieu dit : Que la terre produise des animaux selon leur espèce, le bétail, les reptiles, et… Genèse 1:24 (David Martin) - Genèse 1:24 Puis Dieu dit : Que la terre produise… Osterwald 1996
Puis Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bétail, reptiles et… Genèse 1:24 (Osterwald 1996) - Genèse 1:24 Dieu dit : « Que la terre… Chanoine Crampon
Dieu dit : « Que la terre fasse sortir des êtres animés selon leur espèce, des… Genèse 1:24 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:24 Dieu dit aussi : Que la terre… Lemaistre de Sacy
Dieu dit aussi : Que la terre produise des animaux vivants chacun selon son espèce, les… Genèse 1:24 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:25 Dieu fit les animaux de la terre selon… Louis Segond 1910
Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les… Genèse 1:25 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:25 Dieu fit les animaux de la terre selon… Nouvelle Édition de Genève
Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les… Genèse 1:25 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:25 Dieu fit les animaux terrestres selon… Segond 21
Dieu fit les animaux terrestres selon leur espèce, le bétail selon son espèce et tous les… Genèse 1:25 (Segond 21) - Genèse 1:25 Dieu fit les animaux sauvages selon leur… Bible du Semeur
Dieu fit les animaux sauvages selon leur sorte, il fit les bestiaux selon leur sorte, les reptiles… Genèse 1:25 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 25 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:25 Et Dieu fit les bêtes de la terre selon… John Nelson Darby
Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tout… Genèse 1:25 (John Nelson Darby) - Genèse 1:25 Dieu donc fit les bêtes de la terre… David Martin
Dieu donc fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et les… Genèse 1:25 (David Martin) - Genèse 1:25 Et Dieu fit les animaux de la terre… Osterwald 1996
Et Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les… Genèse 1:25 (Osterwald 1996) - Genèse 1:25 Dieu fit les bêtes de la terre selon… Chanoine Crampon
Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, les animaux domestiques selon leur espèce, et… Genèse 1:25 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:25 Dieu fit donc les bêtes sauvages de… Lemaistre de Sacy
Dieu fit donc les bêtes sauvages de la terre selon leurs espèces, les animaux domestiques et… Genèse 1:25 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:26 Puis Dieu dit : Faisons l’homme à… Louis Segond 1910
Puis Dieu dit : Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine sur… Genèse 1:26 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:26 Puis Dieu dit : Faisons l’homme… Nouvelle Édition de Genève
Puis Dieu dit : Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine… Genèse 1:26 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:26 Puis Dieu dit : « Faisons… Segond 21
Puis Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, à notre ressemblance ! Qu’il domine… Genèse 1:26 (Segond 21) - Genèse 1:26 Et Dieu dit : – Faisons les hommes pour… Bible du Semeur
Et Dieu dit : – Faisons les hommes pour qu’ils soient notre image, ceux qui nous ressemblent…. Genèse 1:26 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 26 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:26 Et Dieu dit : Faisons l’ homme à… John Nelson Darby
Et Dieu dit : Faisons l’ homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’ils dominent sur… Genèse 1:26 (John Nelson Darby) - Genèse 1:26 Puis Dieu dit : Faisons l’homme à… David Martin
Puis Dieu dit : Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine sur… Genèse 1:26 (David Martin) - Genèse 1:26 Puis Dieu dit : Faisons l’homme à… Osterwald 1996
Puis Dieu dit : Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine sur… Genèse 1:26 (Osterwald 1996) - Genèse 1:26 Puis Dieu dit : « Faisons… Chanoine Crampon
Puis Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et… Genèse 1:26 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:26 Il dit ensuite : Faisons l’homme… Lemaistre de Sacy
Il dit ensuite : Faisons l’homme à notre image et à notre ressemblance, et qu’il… Genèse 1:26 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:27 Dieu créa l’homme à son image, il le… Louis Segond 1910
Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il créa l’homme et la… Genèse 1:27 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:27 Dieu créa l’homme à son image, il le… Nouvelle Édition de Genève
Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il créa l’homme et la… Genèse 1:27 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:27 Dieu créa l’homme à son image, il le… Segond 21
Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu. Il créa l’homme et la… Genèse 1:27 (Segond 21) - Genèse 1:27 Dieu créa les hommes pour qu’ils… Bible du Semeur
Dieu créa les hommes pour qu’ils soient son image, oui, il les créa pour qu’ils soient… Genèse 1:27 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 27 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:27 Et Dieu créa l’homme à son image ;… John Nelson Darby
Et Dieu créa l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu ; il les créa mâle et… Genèse 1:27 (John Nelson Darby) - Genèse 1:27 Dieu donc créa l’homme à son image,… David Martin
Dieu donc créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il les créa mâle et… Genèse 1:27 (David Martin) - Genèse 1:27 Et Dieu créa l’homme à son image ;… Osterwald 1996
Et Dieu créa l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu ; il les créa mâle et… Genèse 1:27 (Osterwald 1996) - Genèse 1:27 Et Dieu créa l’homme à son… Chanoine Crampon
Et Dieu créa l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu : il les créa… Genèse 1:27 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:27 Dieu créa donc l’homme à son… Lemaistre de Sacy
Dieu créa donc l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu, et il les créa… Genèse 1:27 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit :… Louis Segond 1910
Dieu les bénit, et Dieu leur dit : Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et… Genèse 1:28 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:28 Dieu les bénit, et Dieu leur… Nouvelle Édition de Genève
Dieu les bénit, et Dieu leur dit : Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et… Genèse 1:28 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:28 Dieu les bénit et leur dit :… Segond 21
Dieu les bénit et leur dit : « Reproduisez-vous, devenez nombreux, remplissez la terre et… Genèse 1:28 (Segond 21) - Genèse 1:28 Dieu les bénit en disant : – Soyez… Bible du Semeur
Dieu les bénit en disant : – Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez la terre, rendez-vous en… Genèse 1:28 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 28 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:28 Et Dieu les bénit ; et Dieu leur dit :… John Nelson Darby
Et Dieu les bénit ; et Dieu leur dit : Fructifiez, et multipliez, et remplissez la terre et… Genèse 1:28 (John Nelson Darby) - Genèse 1:28 Et Dieu les bénit, et leur dit :… David Martin
Et Dieu les bénit, et leur dit : Croissez, et multipliez, et remplissez la terre ; et… Genèse 1:28 (David Martin) - Genèse 1:28 Et Dieu les bénit ; et Dieu leur dit :… Osterwald 1996
Et Dieu les bénit ; et Dieu leur dit : Croissez et multipliez, et remplissez la terre, et… Genèse 1:28 (Osterwald 1996) - Genèse 1:28 Et Dieu les bénit, et il leur… Chanoine Crampon
Et Dieu les bénit, et il leur dit : « Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre… Genèse 1:28 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:28 Dieu les bénit, et il leur dit :… Lemaistre de Sacy
Dieu les bénit, et il leur dit : Croissez et multipliez-vous ; remplissez la terre, et… Genèse 1:28 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:29 Et Dieu dit : Voici, je vous donne toute… Louis Segond 1910
Et Dieu dit : Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de… Genèse 1:29 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:29 Et Dieu dit : Voici, je vous donne… Nouvelle Édition de Genève
Et Dieu dit : Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface… Genèse 1:29 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:29 Dieu dit aussi : « Je vous donne… Segond 21
Dieu dit aussi : « Je vous donne toute herbe à graine sur toute la surface de la terre,… Genèse 1:29 (Segond 21) - Genèse 1:29 Et Dieu dit : – Voici, je vous donne,… Bible du Semeur
Et Dieu dit : – Voici, je vous donne, pour vous en nourrir, toute plante portant sa semence partout… Genèse 1:29 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 29 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:29 Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné… John Nelson Darby
Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné toute plante portant semence, qui est sur la face de toute… Genèse 1:29 (John Nelson Darby) - Genèse 1:29 Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné… David Martin
Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné toute herbe portant semence qui est sur toute la terre, et… Genèse 1:29 (David Martin) - Genèse 1:29 Et Dieu dit : Voici je vous ai donné… Osterwald 1996
Et Dieu dit : Voici je vous ai donné toute herbe portant semence, qui est à la surface de toute… Genèse 1:29 (Osterwald 1996) - Genèse 1:29 Et Dieu dit : Voici que je… Chanoine Crampon
Et Dieu dit : Voici que je vous donne toute herbe portant semence à la surface de… Genèse 1:29 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:29 Dieu dit encore : Je vous ai… Lemaistre de Sacy
Dieu dit encore : Je vous ai donné toutes les herbes qui portent leur graine sur la terre,… Genèse 1:29 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:30 Et à tout animal de la terre, à tout… Louis Segond 1910
Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre,… Genèse 1:30 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:30 Et à tout animal de la terre, à tout… Nouvelle Édition de Genève
Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre,… Genèse 1:30 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:30 À tout animal de la terre, à tout… Segond 21
À tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel et à tout ce qui se déplace sur la terre, à… Genèse 1:30 (Segond 21) - Genèse 1:30 Je donne aussi à tout animal vivant sur… Bible du Semeur
Je donne aussi à tout animal vivant sur la terre, aux oiseaux du ciel, à tout animal qui se meut… Genèse 1:30 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 30 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:30 et à tout animal de la terre ; et à… John Nelson Darby
et à tout animal de la terre ; et à tout oiseau des cieux, et à tout ce qui rampe sur la terre,… Genèse 1:30 (John Nelson Darby) - Genèse 1:30 Mais [j’ai donné] à toutes les… David Martin
Mais [j’ai donné] à toutes les bêtes de la terre, et à tous les oiseaux des cieux et à toute… Genèse 1:30 (David Martin) - Genèse 1:30 Et à tous les animaux des champs, et à… Osterwald 1996
Et à tous les animaux des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui se meut sur… Genèse 1:30 (Osterwald 1996) - Genèse 1:30 Et à tout animal de la terre, et à… Chanoine Crampon
Et à tout animal de la terre, et à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre,… Genèse 1:30 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:30 et à tous les animaux de la terre, à… Lemaistre de Sacy
et à tous les animaux de la terre, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui se meut sur la… Genèse 1:30 (Lemaistre de Sacy) - Genèse 1:31 Dieu vit tout ce qu’il avait fait et… Louis Segond 1910
Dieu vit tout ce qu’il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il… Genèse 1:31 (Louis Segond 1910) - Genèse 1:31 Dieu vit tout ce qu’il avait fait et… Nouvelle Édition de Genève
Dieu vit tout ce qu’il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il… Genèse 1:31 (Nouvelle Édition de Genève) - Genèse 1:31 Dieu regarda tout ce qu’il avait fait,… Segond 21
Dieu regarda tout ce qu’il avait fait, et il constata que c’était très bon. Il y eut un soir… Genèse 1:31 (Segond 21) - Genèse 1:31 Dieu considéra tout ce qu’il avait… Bible du Semeur
Dieu considéra tout ce qu’il avait créé, et trouva cela très bon. Il y eut un soir, puis un… Genèse 1:31 (Bible du Semeur) - Genèse 1 verset 31 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Genèse 1:31 Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait,… John Nelson Darby
Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et voici, cela était très-bon. Et il y eut soir, et il y… Genèse 1:31 (John Nelson Darby) - Genèse 1:31 Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait,… David Martin
Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et voilà il était très-bon ; ainsi fut le soir, ainsi… Genèse 1:31 (David Martin) - Genèse 1:31 Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait,… Osterwald 1996
Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et voici, c’était très bon. Et il y eut un soir, et il… Genèse 1:31 (Osterwald 1996) - Genèse 1:31 Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait,… Chanoine Crampon
Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et voici cela était très bon. Et il y eut un soir, et il… Genèse 1:31 (Chanoine Crampon) - Genèse 1:31 Dieu vit toutes les choses qu’il avait… Lemaistre de Sacy
Dieu vit toutes les choses qu’il avait faites ; et elles étaient très-bonnes. Et du soir… Genèse 1:31 (Lemaistre de Sacy) - Exode 3 Moïse faisait paître le troupeau de… Louis Segond 1910
Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian ; et il mena… Exode 3 (Louis Segond 1910) - Exode 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:24 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.24 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 2:25 – Comparateur des versions de la Bible
Exode 2.25 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Exode 1:1 Voici les noms des fils d’Israël,… Louis Segond 1910
Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux :… Exode 1:1 (Louis Segond 1910) - Exode 1:1 Voici les noms des fils d’Israël,… Nouvelle Édition de Genève
Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun… Exode 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:1 Voici les noms des fils d’Israël… Segond 21
Voici les noms des fils d’Israël venus en Égypte avec Jacob, chacun accompagné de sa famille :… Exode 1:1 (Segond 21) - Exode 1:1 Voici la liste des fils d’Israël qui… Bible du Semeur
Voici la liste des fils d’Israël qui ont accompagné Jacob en Égypte, chacun avec sa famille :… Exode 1:1 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:1 Et ce sont ici les noms des fils… John Nelson Darby
Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec… Exode 1:1 (John Nelson Darby) - Exode 1:1 Or ce sont ici les noms des enfants… David Martin
Or ce sont ici les noms des enfants d’Israël, qui entrèrent en Égypte, chacun desquels y entra… Exode 1:1 (David Martin) - Exode 1:1 Or, voici les noms des fils d’Israël… Osterwald 1996
Or, voici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun… Exode 1:1 (Osterwald 1996) - Exode 1:1 Voici les noms des enfants d’Israël… Chanoine Crampon
Voici les noms des enfants d’Israël venus en Égypte ; — ils y vinrent avec Jacob,… Exode 1:1 (Chanoine Crampon) - Exode 1:1 Voici les noms des enfants d’Israël… Lemaistre de Sacy
Voici les noms des enfants d’Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob, et qui y entrèrent… Exode 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,… Louis Segond 1910
Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon, Benjamin,… Exode 1:2 (Louis Segond 1910) - Exode 1:2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,… Nouvelle Édition de Genève
Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon, Benjamin,… Exode 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,… Segond 21
Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon, Benjamin,… Exode 1:2 (Segond 21) - Exode 1:2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;… Bible du Semeur
Ruben, Siméon, Lévi et Juda ; Issacar, Zabulon et Benjamin ;… Exode 1:2 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;… John Nelson Darby
Ruben, Siméon, Lévi et Juda ; Issacar, Zabulon et Benjamin ;… Exode 1:2 (John Nelson Darby) - Exode 1:2 Ruben, Siméon, Lévi, et Juda,… David Martin
Ruben, Siméon, Lévi, et Juda, Issachar, Zabulon, et Benjamin,… Exode 1:2 (David Martin) - Exode 1:2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda,… Osterwald 1996
Ruben, Siméon, Lévi et Juda, Issacar, Zabulon et Benjamin,… Exode 1:2 (Osterwald 1996) - Exode 1:2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,… Chanoine Crampon
Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Zabulon, Benjamin,… Exode 1:2 (Chanoine Crampon) - Exode 1:2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,… Lemaistre de Sacy
Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Zabulon, Benjamin,… Exode 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:3 Issacar, Zabulon, Benjamin,… Louis Segond 1910
Issacar, Zabulon, Benjamin, Dan, Nephthali, Gad et Aser…. Exode 1:3 (Louis Segond 1910) - Exode 1:3 Issacar, Zabulon, Benjamin,… Nouvelle Édition de Genève
Issacar, Zabulon, Benjamin, Dan, Nephthali, Gad et Aser…. Exode 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:3 Issacar, Zabulon, Benjamin,… Segond 21
Issacar, Zabulon, Benjamin, Dan, Nephthali, Gad et Aser…. Exode 1:3 (Segond 21) - Exode 1:3 Issacar, Zabulon et Benjamin ;… Bible du Semeur
Issacar, Zabulon et Benjamin ; Dan et Nephtali, Gad et Aser…. Exode 1:3 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:3 Issacar, Zabulon et Benjamin ;… John Nelson Darby
Issacar, Zabulon et Benjamin ; Dan et Nephthali ; Gad et Aser…. Exode 1:3 (John Nelson Darby) - Exode 1:3 Issachar, Zabulon, et Benjamin,… David Martin
Issachar, Zabulon, et Benjamin, Dan, et Nephtali, Gad, et Aser…. Exode 1:3 (David Martin) - Exode 1:3 Issacar, Zabulon et Benjamin,… Osterwald 1996
Issacar, Zabulon et Benjamin, Dan et Nephtali, Gad et Asser…. Exode 1:3 (Osterwald 1996) - Exode 1:3 Issachar, Zabulon, Benjamin,… Chanoine Crampon
Issachar, Zabulon, Benjamin, Dan, Nephtali, Gad et Aser…. Exode 1:3 (Chanoine Crampon) - Exode 1:3 Issachar, Zabulon, Benjamin,… Lemaistre de Sacy
Issachar, Zabulon, Benjamin, Dan, Nephthali, Gad et Aser…. Exode 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:4 Dan, Nephthali, Gad et Aser…. Louis Segond 1910
Dan, Nephthali, Gad et Aser. Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en… Exode 1:4 (Louis Segond 1910) - Exode 1:4 Dan, Nephthali, Gad et Aser…. Nouvelle Édition de Genève
Dan, Nephthali, Gad et Aser. Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en… Exode 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:4 Dan, Nephthali, Gad et Aser…. Segond 21
Dan, Nephthali, Gad et Aser. Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de 70 en tout. Joseph… Exode 1:4 (Segond 21) - Exode 1:4 Dan et Nephtali, Gad et Aser…. Bible du Semeur
Dan et Nephtali, Gad et Aser. Les descendants de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, Joseph… Exode 1:4 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:4 Dan et Nephthali ; Gad et Aser…. John Nelson Darby
Dan et Nephthali ; Gad et Aser. Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix… Exode 1:4 (John Nelson Darby) - Exode 1:4 Dan, et Nephtali, Gad, et Aser…. David Martin
Dan, et Nephtali, Gad, et Aser. Toutes les personnes issues de la hanche de Jacob, étaient… Exode 1:4 (David Martin) - Exode 1:4 Dan et Nephtali, Gad et Asser…. Osterwald 1996
Dan et Nephtali, Gad et Asser. Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix ; et… Exode 1:4 (Osterwald 1996) - Exode 1:4 Dan, Nephtali, Gad et Aser…. Chanoine Crampon
Dan, Nephtali, Gad et Aser. Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de… Exode 1:4 (Chanoine Crampon) - Exode 1:4 Dan, Nephthali, Gad et Aser…. Lemaistre de Sacy
Dan, Nephthali, Gad et Aser. Tous ceux qui étaient sortis de Jacob étaient donc en tout soixante… Exode 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:5 Les personnes issues de Jacob étaient… Louis Segond 1910
Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en… Exode 1:5 (Louis Segond 1910) - Exode 1:5 Les personnes issues de Jacob étaient… Nouvelle Édition de Genève
Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en… Exode 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:5 Les personnes issues de Jacob étaient… Segond 21
Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de 70 en tout. Joseph était alors en Égypte…. Exode 1:5 (Segond 21) - Exode 1:5 Les descendants de Jacob étaient au… Bible du Semeur
Les descendants de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, Joseph étant déjà en Égypte à ce… Exode 1:5 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:5 Et toutes les âmes issues des reins de… John Nelson Darby
Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes ; or Joseph était en… Exode 1:5 (John Nelson Darby) - Exode 1:5 Toutes les personnes issues de la hanche… David Martin
Toutes les personnes issues de la hanche de Jacob, étaient soixante et dix, avec Joseph [qui]… Exode 1:5 (David Martin) - Exode 1:5 Toutes les personnes issues de Jacob… Osterwald 1996
Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix ; et Joseph était en Égypte. Or… Exode 1:5 (Osterwald 1996) - Exode 1:5 Toutes les personnes issues de Jacob… Chanoine Crampon
Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en… Exode 1:5 (Chanoine Crampon) - Exode 1:5 Tous ceux qui étaient sortis de Jacob… Lemaistre de Sacy
Tous ceux qui étaient sortis de Jacob étaient donc en tout soixante et dix personnes. Joseph… Exode 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:6 Joseph mourut, ainsi que tous ses… Louis Segond 1910
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. Les enfants d’Israël… Exode 1:6 (Louis Segond 1910) - Exode 1:6 Joseph mourut, ainsi que tous ses… Nouvelle Édition de Genève
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. Les enfants d’Israël… Exode 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:6 Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses… Segond 21
Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. Les Israélites… Exode 1:6 (Segond 21) - Exode 1:6 Joseph mourut, ainsi que tous ses… Bible du Semeur
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute leur génération. Les Israélites eurent… Exode 1:6 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:6 Et Joseph mourut, et tous ses frères,… John Nelson Darby
Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. Et les fils d’Israël… Exode 1:6 (John Nelson Darby) - Exode 1:6 Or Joseph mourut, et tous ses frères,… David Martin
Or Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. Et les enfants d’Israël… Exode 1:6 (David Martin) - Exode 1:6 Or Joseph mourut, ainsi que tous ses… Osterwald 1996
Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération. Et les enfants… Exode 1:6 (Osterwald 1996) - Exode 1:6 Joseph mourut, ainsi que tous ses… Chanoine Crampon
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. Les enfants d’Israël… Exode 1:6 (Chanoine Crampon) - Exode 1:6 Et après sa mort, et celle de tous ses… Lemaistre de Sacy
Et après sa mort, et celle de tous ses frères, et de toute cette première génération, les… Exode 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:7 Les enfants d’Israël furent féconds… Louis Segond 1910
Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent, ils s’accrurent et devinrent de plus… Exode 1:7 (Louis Segond 1910) - Exode 1:7 Les enfants d’Israël furent féconds… Nouvelle Édition de Genève
Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent, ils s’accrurent et devinrent de plus… Exode 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:7 Les Israélites eurent des enfants et… Segond 21
Les Israélites eurent des enfants et pullulèrent ; ils devinrent très nombreux et puissants, au… Exode 1:7 (Segond 21) - Exode 1:7 Les Israélites eurent beaucoup… Bible du Semeur
Les Israélites eurent beaucoup d’enfants, leurs descendants se multiplièrent considérablement… Exode 1:7 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:7 Et les fils d’Israël fructifièrent… John Nelson Darby
Et les fils d’Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent… Exode 1:7 (John Nelson Darby) - Exode 1:7 Et les enfants d’Israël… David Martin
Et les enfants d’Israël foisonnèrent, et crûrent en très-grande abondance, et multiplièrent,… Exode 1:7 (David Martin) - Exode 1:7 Et les enfants d’Israël s’accrurent… Osterwald 1996
Et les enfants d’Israël s’accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très… Exode 1:7 (Osterwald 1996) - Exode 1:7 Les enfants d’Israël furent féconds… Chanoine Crampon
Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent ; ils devinrent nombreux et très… Exode 1:7 (Chanoine Crampon) - Exode 1:7 les enfants d’Israël s’accrurent et… Lemaistre de Sacy
les enfants d’Israël s’accrurent et se multiplièrent extraordinairement ; et étant… Exode 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:8 Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau… Louis Segond 1910
Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph. Il dit à son… Exode 1:8 (Louis Segond 1910) - Exode 1:8 Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau… Nouvelle Édition de Genève
Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph. Il dit à son… Exode 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:8 Un nouveau roi parvint au pouvoir en… Segond 21
Un nouveau roi parvint au pouvoir en Égypte, un roi qui n’avait pas connu Joseph. Il dit à son… Exode 1:8 (Segond 21) - Exode 1:8 Un nouveau pharaon vint au pouvoir en… Bible du Semeur
Un nouveau pharaon vint au pouvoir en Égypte ; il ne connaissait pas Joseph. Il dit à ses sujets… Exode 1:8 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:8 Et un nouveau roi se leva sur… John Nelson Darby
Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait point connu Joseph. Et il dit à son… Exode 1:8 (John Nelson Darby) - Exode 1:8 Depuis il s’éleva un nouveau Roi sur… David Martin
Depuis il s’éleva un nouveau Roi sur l’Égypte, lequel n’avait point connu Joseph. Et il dit… Exode 1:8 (David Martin) - Exode 1:8 Mais il s’éleva sur l’Égypte un… Osterwald 1996
Mais il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph. Et il dit à… Exode 1:8 (Osterwald 1996) - Exode 1:8 Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau… Chanoine Crampon
Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph. Il dit à son… Exode 1:8 (Chanoine Crampon) - Exode 1:8 Cependant il s’éleva dans l’Égypte… Lemaistre de Sacy
Cependant il s’éleva dans l’Égypte un roi nouveau, à qui Joseph était inconnu ; et il… Exode 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:9 Il dit à son peuple : Voilà les… Louis Segond 1910
Il dit à son peuple : Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus… Exode 1:9 (Louis Segond 1910) - Exode 1:9 Il dit à son peuple : Voilà les… Nouvelle Édition de Genève
Il dit à son peuple : Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et… Exode 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:9 Il dit à son peuple : « Voilà… Segond 21
Il dit à son peuple : « Voilà que les Israélites forment un peuple plus nombreux et plus… Exode 1:9 (Segond 21) - Exode 1:9 Il dit à ses sujets : – Voyez, le… Bible du Semeur
Il dit à ses sujets : – Voyez, le peuple des Israélites est plus nombreux et plus puissant que… Exode 1:9 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:9 Et il dit à son peuple : Voici, le… John Nelson Darby
Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que… Exode 1:9 (John Nelson Darby) - Exode 1:9 Et il dit à son peuple : voici, le… David Martin
Et il dit à son peuple : voici, le peuple des enfants d’Israël est plus grand et plus puissant… Exode 1:9 (David Martin) - Exode 1:9 Et il dit à son peuple : Voici, le… Osterwald 1996
Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des enfants d’Israël est plus grand et plus puissant… Exode 1:9 (Osterwald 1996) - Exode 1:9 Il dit à son peuple : Voici… Chanoine Crampon
Il dit à son peuple : Voici que les enfants d’Israël forment un peuple plus… Exode 1:9 (Chanoine Crampon) - Exode 1:9 et il dit à son peuple : Vous… Lemaistre de Sacy
et il dit à son peuple : Vous voyez que le peuple des enfants d’Israël est devenu… Exode 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:10 Allons ! Montrons-nous habiles à son… Louis Segond 1910
Allons ! Montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu’il ne s’accroisse, et que, s’il… Exode 1:10 (Louis Segond 1910) - Exode 1:10 Allons ! montrons-nous habiles à… Nouvelle Édition de Genève
Allons ! montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu’il ne s’accroisse, et… Exode 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:10 Allons ! Montrons-nous habiles… Segond 21
Allons ! Montrons-nous habiles vis-à-vis de lui : empêchons-le de devenir trop nombreux, car en… Exode 1:10 (Segond 21) - Exode 1:10 Il est temps d’aviser à son sujet,… Bible du Semeur
Il est temps d’aviser à son sujet, pour qu’il cesse de se multiplier. Sinon, en cas de guerre,… Exode 1:10 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:10 Allons, soyons prudents à son égard,… John Nelson Darby
Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, s’il arrivait une… Exode 1:10 (John Nelson Darby) - Exode 1:10 Agissons donc prudemment avec lui, de… David Martin
Agissons donc prudemment avec lui, de peur qu’il ne se multiplie, et que s’il arrivait quelque… Exode 1:10 (David Martin) - Exode 1:10 Allons ! agissons prudemment avec lui,… Osterwald 1996
Allons ! agissons prudemment avec lui, de peur qu’il ne s’accroisse, et que s’il arrive… Exode 1:10 (Osterwald 1996) - Exode 1:10 Allons ! Prenons des précautions… Chanoine Crampon
Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu’il ne s’accroisse, et que, une… Exode 1:10 (Chanoine Crampon) - Exode 1:10 Opprimons-les donc avec sagesse, de peur… Lemaistre de Sacy
Opprimons-les donc avec sagesse, de peur qu’ils ne se multiplient encore davantage ; et que… Exode 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:11 Et l’on établit sur lui des chefs de… Louis Segond 1910
Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles…. Exode 1:11 (Louis Segond 1910) - Exode 1:11 Et l’on établit sur lui des chefs de… Nouvelle Édition de Genève
Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles…. Exode 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:11 On établit donc sur lui des chefs de… Segond 21
On établit donc sur lui des chefs de corvées afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est… Exode 1:11 (Segond 21) - Exode 1:11 Alors on imposa aux Israélites des… Bible du Semeur
Alors on imposa aux Israélites des chefs de corvée pour les accabler par des travaux forcés…. Exode 1:11 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:11 Et ils établirent sur lui des chefs de… John Nelson Darby
Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit… Exode 1:11 (John Nelson Darby) - Exode 1:11 Ils établirent donc sur le peuple des… David Martin
Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d’impôts pour l’affliger en le… Exode 1:11 (David Martin) - Exode 1:11 Ils établirent donc sur lui des chefs… Osterwald 1996
Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l’accabler par leurs travaux ; et il… Exode 1:11 (Osterwald 1996) - Exode 1:11 Les Égyptiens établirent donc sur… Chanoine Crampon
Les Égyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l’accabler par des… Exode 1:11 (Chanoine Crampon) - Exode 1:11 il établit donc des intendants des… Lemaistre de Sacy
il établit donc des intendants des ouvrages, afin qu’ils accablassent les Hébreux de fardeaux … Exode 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:12 Mais plus on l’accablait, plus il… Louis Segond 1910
Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les… Exode 1:12 (Louis Segond 1910) - Exode 1:12 Mais plus on l’accablait, plus il… Nouvelle Édition de Genève
Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en… Exode 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:12 Mais plus on accablait les Israélites,… Segond 21
Mais plus on accablait les Israélites, plus ils devenaient nombreux et envahissants, au point que… Exode 1:12 (Segond 21) - Exode 1:12 Mais plus on les opprimait, plus ils… Bible du Semeur
Mais plus on les opprimait, plus ils avaient d’enfants et devenaient nombreux, au point que les… Exode 1:12 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:12 Et selon qu’ils l’opprimaient, il… John Nelson Darby
Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peur des fils… Exode 1:12 (John Nelson Darby) - Exode 1:12 Mais plus ils l’affligeaient, et plus… David Martin
Mais plus ils l’affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance : c’est… Exode 1:12 (David Martin) - Exode 1:12 Mais plus ils l’accablaient, plus il… Osterwald 1996
Mais plus ils l’accablaient, plus il multipliait et se répandait ; et ils prirent peur des… Exode 1:12 (Osterwald 1996) - Exode 1:12 Mais plus on l’accablait, plus il… Chanoine Crampon
Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait, et l’on prit en aversion les… Exode 1:12 (Chanoine Crampon) - Exode 1:12 Mais plus on les opprimait, plus leur… Lemaistre de Sacy
Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait visiblement . Les… Exode 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:13 Alors les Égyptiens réduisirent les… Louis Segond 1910
Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude. Ils leur rendirent… Exode 1:13 (Louis Segond 1910) - Exode 1:13 Alors les Égyptiens réduisirent les… Nouvelle Édition de Genève
Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude. Ils leur rendirent… Exode 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:13 Alors les Égyptiens soumirent les… Segond 21
Alors les Égyptiens soumirent les Israélites à un dur esclavage. Ils leur rendirent la vie… Exode 1:13 (Segond 21) - Exode 1:13 Alors ils les réduisirent à un dur… Bible du Semeur
Alors ils les réduisirent à un dur esclavage et leur rendirent la vie amère par de rudes… Exode 1:13 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:13 Et les Égyptiens firent servir les fils… John Nelson Darby
Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté, et ils leur rendirent la vie… Exode 1:13 (John Nelson Darby) - Exode 1:13 Et les Égyptiens faisaient servir les… David Martin
Et les Égyptiens faisaient servir les enfants d’Israël avec rigueur : Tellement qu’ils leur… Exode 1:13 (David Martin) - Exode 1:13 Et les Égyptiens firent servir les… Osterwald 1996
Et les Égyptiens firent servir les enfants d’Israël avec rigueur ; Et ils leur rendirent la vie… Exode 1:13 (Osterwald 1996) - Exode 1:13 Les Égyptiens firent travailler les… Chanoine Crampon
Les Égyptiens firent travailler les enfants d’Israël par force ; ils leur rendaient la… Exode 1:13 (Chanoine Crampon) - Exode 1:13 Les Égyptiens haïssaient les enfants… Lemaistre de Sacy
Les Égyptiens haïssaient les enfants d’Israël ; ils les affligeaient en leur insultant,… Exode 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:14 Ils leur rendirent la vie amère par de… Louis Segond 1910
Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les… Exode 1:14 (Louis Segond 1910) - Exode 1:14 Ils leur rendirent la vie amère par de… Nouvelle Édition de Genève
Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les… Exode 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:14 Ils leur rendirent la vie amère par de… Segond 21
Ils leur rendirent la vie amère par de lourds travaux avec de l’argile et des briques ainsi que… Exode 1:14 (Segond 21) - Exode 1:14 et leur rendirent la vie amère par de… Bible du Semeur
et leur rendirent la vie amère par de rudes corvées : fabrication de mortier, confection de… Exode 1:14 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:14 et ils leur rendirent la vie amère par… John Nelson Darby
et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute… Exode 1:14 (John Nelson Darby) - Exode 1:14 Tellement qu’ils leur rendirent la vie… David Martin
Tellement qu’ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, [en les employant] à faire… Exode 1:14 (David Martin) - Exode 1:14 Et ils leur rendirent la vie amère, par… Osterwald 1996
Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l’argile et aux briques, et par… Exode 1:14 (Osterwald 1996) - Exode 1:14 ils leur rendaient la vie amère par de… Chanoine Crampon
ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux… Exode 1:14 (Chanoine Crampon) - Exode 1:14 et ils leur rendaient la vie ennuyeuse,… Lemaistre de Sacy
et ils leur rendaient la vie ennuyeuse, en les employant à des travaux pénibles de mortier et de… Exode 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:15 Le roi d’Égypte parla aussi aux… Louis Segond 1910
Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et… Exode 1:15 (Louis Segond 1910) - Exode 1:15 Le roi d’Égypte parla aussi aux… Nouvelle Édition de Genève
Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et… Exode 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:15 Le roi d’Égypte parla aussi aux… Segond 21
Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux. L’une s’appelait Shiphra et… Exode 1:15 (Segond 21) - Exode 1:15 Il y avait deux sages-femmes pour les… Bible du Semeur
Il y avait deux sages-femmes pour les Hébreux. Elles se nommaient Chiphra et Poua. Le pharaon leur… Exode 1:15 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:15 Et le roi d’Égypte parla aux… John Nelson Darby
Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l’une avait nom Shiphra et la… Exode 1:15 (John Nelson Darby) - Exode 1:15 Le Roi d’Égypte commanda aussi aux… David Martin
Le Roi d’Égypte commanda aussi aux sages-femmes Hébreues, dont l’une avait nom Siphra, et… Exode 1:15 (David Martin) - Exode 1:15 Le roi d’Égypte parla aussi aux… Osterwald 1996
Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une s’appelait Shiphra, et… Exode 1:15 (Osterwald 1996) - Exode 1:15 Le roi d’Égypte parla aussi aux… Chanoine Crampon
Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et… Exode 1:15 (Chanoine Crampon) - Exode 1:15 Le roi d’Égypte parla aussi aux… Lemaistre de Sacy
Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes qui accouchaient les femmes des Hébreux, dont… Exode 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:16 Il leur dit : Quand vous accoucherez les… Louis Segond 1910
Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les… Exode 1:16 (Louis Segond 1910) - Exode 1:16 Il leur dit : Quand vous… Nouvelle Édition de Genève
Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les… Exode 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:16 Il leur dit : « Quand vous aiderez… Segond 21
Il leur dit : « Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à avoir leur enfant et que vous… Exode 1:16 (Segond 21) - Exode 1:16 – Quand vous accoucherez les femmes des… Bible du Semeur
– Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous aurez constaté le sexe de… Exode 1:16 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:16 Quand vous accoucherez les femmes… John Nelson Darby
Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un… Exode 1:16 (John Nelson Darby) - Exode 1:16 Et leur dit : quand vous recevrez les… David Martin
Et leur dit : quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur… Exode 1:16 (David Martin) - Exode 1:16 Et il dit : Quand vous accoucherez les… Osterwald 1996
Et il dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges,… Exode 1:16 (Osterwald 1996) - Exode 1:16 Il leur dit : « Quand vous… Chanoine Crampon
Il leur dit : « Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez… Exode 1:16 (Chanoine Crampon) - Exode 1:16 et il leur fit ce commandement :… Lemaistre de Sacy
et il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment… Exode 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu,… Louis Segond 1910
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte… Exode 1:17 (Louis Segond 1910) - Exode 1:17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu,… Nouvelle Édition de Genève
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi… Exode 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:17 Mais les sages-femmes avaient la crainte… Segond 21
Mais les sages-femmes avaient la crainte de Dieu et elles ne firent pas ce que leur avait dit le… Exode 1:17 (Segond 21) - Exode 1:17 Mais les sages-femmes révéraient Dieu… Bible du Semeur
Mais les sages-femmes révéraient Dieu ; elles n’obéirent pas au pharaon : elles laissèrent la… Exode 1:17 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu,… John Nelson Darby
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ;… Exode 1:17 (John Nelson Darby) - Exode 1:17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu,… David Martin
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d’Égypte leur avait… Exode 1:17 (David Martin) - Exode 1:17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu,… Osterwald 1996
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d’Égypte leur avait dit ;… Exode 1:17 (Osterwald 1996) - Exode 1:17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu,… Chanoine Crampon
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi… Exode 1:17 (Chanoine Crampon) - Exode 1:17 Mais les sages-femnes furent touchées… Lemaistre de Sacy
Mais les sages-femnes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi… Exode 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:18 Le roi d’Égypte appela les… Louis Segond 1910
Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et… Exode 1:18 (Louis Segond 1910) - Exode 1:18 Le roi d’Égypte appela les… Nouvelle Édition de Genève
Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et… Exode 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:18 Le roi d’Égypte convoqua les… Segond 21
Le roi d’Égypte convoqua les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi et… Exode 1:18 (Segond 21) - Exode 1:18 Alors le pharaon les convoqua et leur… Bible du Semeur
Alors le pharaon les convoqua et leur demanda : – Pourquoi avez-vous fait cela ? Pourquoi avez-vous… Exode 1:18 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:18 Et le roi d’Égypte appela les… John Nelson Darby
Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et… Exode 1:18 (John Nelson Darby) - Exode 1:18 Alors le Roi d’Égypte appela les… David Martin
Alors le Roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela,… Exode 1:18 (David Martin) - Exode 1:18 Alors le roi d’Égypte appela les… Osterwald 1996
Alors le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait ainsi, et… Exode 1:18 (Osterwald 1996) - Exode 1:18 Le roi d’Égypte fit appeler les… Chanoine Crampon
Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi… Exode 1:18 (Chanoine Crampon) - Exode 1:18 Le roi les ayant donc fait venir, leur… Lemaistre de Sacy
Le roi les ayant donc fait venir, leur dit : Quel a été votre dessein lorsque vous avez… Exode 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon… Louis Segond 1910
Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme… Exode 1:19 (Louis Segond 1910) - Exode 1:19 Les sages-femmes répondirent à… Nouvelle Édition de Genève
Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas… Exode 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:19 Les sages-femmes répondirent au pharaon… Segond 21
Les sages-femmes répondirent au pharaon : « C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas… Exode 1:19 (Segond 21) - Exode 1:19 Les sages-femmes répondirent au pharaon… Bible du Semeur
Les sages-femmes répondirent au pharaon : – C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme… Exode 1:19 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:19 Et les sages-femmes dirent au Pharaon :… John Nelson Darby
Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les… Exode 1:19 (John Nelson Darby) - Exode 1:19 Et les sages-femmes répondirent à… David Martin
Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : parce que les Hébreues ne sont point comme les… Exode 1:19 (David Martin) - Exode 1:19 Et les sages-femmes répondirent à… Osterwald 1996
Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont point… Exode 1:19 (Osterwald 1996) - Exode 1:19 Les sages-femmes répondirent à… Chanoine Crampon
Les sages-femmes répondirent à Pharaon : « C’est que les femmes des Hébreux ne… Exode 1:19 (Chanoine Crampon) - Exode 1:19 Elles lui répondirent : Les… Lemaistre de Sacy
Elles lui répondirent : Les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles d’Égypte ;… Exode 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:20 Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et… Louis Segond 1910
Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux. Parce que les… Exode 1:20 (Louis Segond 1910) - Exode 1:20 Dieu fit du bien aux… Nouvelle Édition de Genève
Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux. Parce… Exode 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:20 Dieu fit du bien aux sages-femmes et le… Segond 21
Dieu fit du bien aux sages-femmes et le peuple devint nombreux et très puissant. Parce que les… Exode 1:20 (Segond 21) - Exode 1:20 Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le… Bible du Semeur
Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple continua de se multiplier et devint extrêmement… Exode 1:20 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ;… John Nelson Darby
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia, et devint très-fort. Et il arriva,… Exode 1:20 (John Nelson Darby) - Exode 1:20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et… David Martin
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant. Et parce… Exode 1:20 (David Martin) - Exode 1:20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ;… Osterwald 1996
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple se multiplia et devint très nombreux. Et parce… Exode 1:20 (Osterwald 1996) - Exode 1:20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et… Chanoine Crampon
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. Parce que… Exode 1:20 (Chanoine Crampon) - Exode 1:20 Dieu fit donc du bien à ces… Lemaistre de Sacy
Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes ; et le peuple s’accrut et se fortifia… Exode 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:21 Parce que les sages-femmes avaient eu la… Louis Segond 1910
Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. Alors… Exode 1:21 (Louis Segond 1910) - Exode 1:21 Parce que les sages-femmes avaient eu la… Nouvelle Édition de Genève
Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. Alors… Exode 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:21 Parce que les sages-femmes avaient eu la… Segond 21
Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leur famille. Alors… Exode 1:21 (Segond 21) - Exode 1:21 Comme les sages-femmes avaient agi parce… Bible du Semeur
Comme les sages-femmes avaient agi parce qu’elles révéraient Dieu, Dieu fit prospérer leurs… Exode 1:21 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:21 Et il arriva, parce que les sages-femmes… John Nelson Darby
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons. Et le… Exode 1:21 (John Nelson Darby) - Exode 1:21 Et parce que les sages-femmes… David Martin
Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons. Alors Pharaon commanda… Exode 1:21 (David Martin) - Exode 1:21 Et parce que les sages-femmes… Osterwald 1996
Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons. Alors Pharaon… Exode 1:21 (Osterwald 1996) - Exode 1:21 Parce que les sages-femmes avaient… Chanoine Crampon
Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison. Alors Pharaon… Exode 1:21 (Chanoine Crampon) - Exode 1:21 Et parce que les sages-femmes avaient… Lemaistre de Sacy
Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il établit leurs maisons. Alors Pharaon fit ce… Exode 1:21 (Lemaistre de Sacy) - Exode 1:22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout… Louis Segond 1910
Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui… Exode 1:22 (Louis Segond 1910) - Exode 1:22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout… Nouvelle Édition de Genève
Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon… Exode 1:22 (Nouvelle Édition de Genève) - Exode 1:22 Alors le pharaon ordonna à tout son… Segond 21
Alors le pharaon ordonna à tout son peuple : « Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui… Exode 1:22 (Segond 21) - Exode 1:22 Mais le pharaon ordonna à tous ses… Bible du Semeur
Mais le pharaon ordonna à tous ses sujets : – Jetez dans le fleuve tous les garçons nouveau-nés… Exode 1:22 (Bible du Semeur) - Exode 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Exode 1:22 Et le Pharaon commanda à tout son… John Nelson Darby
Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve… Exode 1:22 (John Nelson Darby) - Exode 1:22 Alors Pharaon commanda à tout son… David Martin
Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant : jetez dans le fleuve tous les fils qui… Exode 1:22 (David Martin) - Exode 1:22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout… Osterwald 1996
Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Jetez dans le fleuve tous les fils qui… Exode 1:22 (Osterwald 1996) - Exode 1:22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout… Chanoine Crampon
Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : « Vous jetterez dans le fleuve tout… Exode 1:22 (Chanoine Crampon) - Exode 1:22 Alors Pharaon fit ce commandement à… Lemaistre de Sacy
Alors Pharaon fit ce commandement à tout son peuple : Jetez dans le fleuve tous les enfants… Exode 1:22 (Lemaistre de Sacy) - Lévitique 3 Lorsque quelqu’un offrira à… Louis Segond 1910
Lorsque quelqu’un offrira à l’Éternel un sacrifice d’actions de grâces : S’il offre du… Lévitique 3 (Louis Segond 1910) - Lévitique 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Lévitique 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lévitique 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Lévitique 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lévitique 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Lévitique 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lévitique 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Lévitique 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lévitique 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Lévitique 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lévitique 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Lévitique 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lévitique 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Lévitique 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lévitique 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Lévitique 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lévitique 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Lévitique 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lévitique 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Lévitique 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lévitique 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Lévitique 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lévitique 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Lévitique 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lévitique 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Lévitique 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lévitique 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Lévitique 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lévitique 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Lévitique 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lévitique 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Lévitique 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lévitique 1:1 L’Éternel appela Moïse ; de la tente… Louis Segond 1910
L’Éternel appela Moïse ; de la tente d’assignation, il lui parla et dit : Parle aux enfants… Lévitique 1:1 (Louis Segond 1910) - Lévitique 1:1 L’Éternel appela Moïse ; de la… Nouvelle Édition de Genève
L’Éternel appela Moïse ; de la tente d’assignation, il lui parla et dit : Parle… Lévitique 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Lévitique 1:1 L’Éternel appela Moïse ; de la tente… Segond 21
L’Éternel appela Moïse ; de la tente de la rencontre, il lui dit : « Transmets ces… Lévitique 1:1 (Segond 21) - Lévitique 1:1 L’Éternel appela Moïse et lui dit… Bible du Semeur
L’Éternel appela Moïse et lui dit depuis la tente de la Rencontre : – Parle aux Israélites en… Lévitique 1:1 (Bible du Semeur) - Lévitique 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lévitique 1:1 l’Éternel appela Moïse, et lui… John Nelson Darby
l’Éternel appela Moïse, et lui parla, de la tente d’assignation, disant : Parle aux fils… Lévitique 1:1 (John Nelson Darby) - Lévitique 1:1 Or l’Éternel appela Moïse, et lui… David Martin
Or l’Éternel appela Moïse, et lui parla du Tabernacle d’assignation, en disant : Parle aux… Lévitique 1:1 (David Martin) - Lévitique 1:1 Or l’Éternel appela Moïse, et lui… Osterwald 1996
Or l’Éternel appela Moïse, et lui parla du tabernacle d’assignation, en disant : Parle aux… Lévitique 1:1 (Osterwald 1996) - Lévitique 1:1 Yahweh appela Moïse, et lui parla de la… Chanoine Crampon
Yahweh appela Moïse, et lui parla de la tente de réunion, en disant : Parle aux… Lévitique 1:1 (Chanoine Crampon) - Lévitique 1:1 Le Seigneur appela Moïse, et lui… Lemaistre de Sacy
Le Seigneur appela Moïse, et lui parlant du tabernacle du témoignage où il résidait , il lui… Lévitique 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Lévitique 1:2 Parle aux enfants d’Israël, et… Louis Segond 1910
Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque quelqu’un d’entre vous fera une offrande… Lévitique 1:2 (Louis Segond 1910) - Lévitique 1:2 Parle aux enfants d’Israël, et… Nouvelle Édition de Genève
Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque quelqu’un d’entre vous fera une… Lévitique 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Lévitique 1:2 « Transmets ces instructions aux… Segond 21
« Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsque quelqu’un parmi vous fera une… Lévitique 1:2 (Segond 21) - Lévitique 1:2 – Parle aux Israélites en ces termes :-… Bible du Semeur
– Parle aux Israélites en ces termes :- Lorsque l’un d’entre vous offrira un animal en… Lévitique 1:2 (Bible du Semeur) - Lévitique 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lévitique 1:2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur… John Nelson Darby
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand un homme d’entre vous présentera une offrande à… Lévitique 1:2 (John Nelson Darby) - Lévitique 1:2 Parle aux enfants d’Israël, et leur… David Martin
Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand quelqu’un d’entre vous offrira à… Lévitique 1:2 (David Martin) - Lévitique 1:2 Parle aux enfants d’Israël, et… Osterwald 1996
Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand quelqu’un d’entre vous fera une offrande à… Lévitique 1:2 (Osterwald 1996) - Lévitique 1:2 Parle aux enfants d’Israël et… Chanoine Crampon
Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Lorsque quelqu’un d’entre vous fera à… Lévitique 1:2 (Chanoine Crampon) - Lévitique 1:2 Vous parlerez aux enfants d’Israël,… Lemaistre de Sacy
Vous parlerez aux enfants d’Israël, et vous leur direz : Lorsque quelqu’un d’entre… Lévitique 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Lévitique 1:3 Si son offrande est un holocauste de… Louis Segond 1910
Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut ; il… Lévitique 1:3 (Louis Segond 1910) - Lévitique 1:3 Si son offrande est un holocauste de… Nouvelle Édition de Genève
Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut ; il… Lévitique 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Lévitique 1:3 Si son offrande est un holocauste de… Segond 21
Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut ; il… Lévitique 1:3 (Segond 21) - Lévitique 1:3 Si c’est du gros bétail qu’on offre… Bible du Semeur
Si c’est du gros bétail qu’on offre en holocauste, on apportera un mâle sans défaut et on… Lévitique 1:3 (Bible du Semeur) - Lévitique 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lévitique 1:3 Si son offrande est un holocauste de… John Nelson Darby
Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il la présentera, -un mâle sans défaut ; il… Lévitique 1:3 (John Nelson Darby) - Lévitique 1:3 Si son offrande pour un holocauste est… David Martin
Si son offrande pour un holocauste est de gros bétail, il offrira un mâle sans tare ; il… Lévitique 1:3 (David Martin) - Lévitique 1:3 Si son offrande est un holocauste de… Osterwald 1996
Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut ; il… Lévitique 1:3 (Osterwald 1996) - Lévitique 1:3 Si son offrande est un holocauste de… Chanoine Crampon
Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut ; il… Lévitique 1:3 (Chanoine Crampon) - Lévitique 1:3 si son oblation est un holocauste, et si… Lemaistre de Sacy
si son oblation est un holocauste, et si elle est de bœufs, il prendra un mâle sans tache, et… Lévitique 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Lévitique 1:4 Il posera sa main sur la tête de… Louis Segond 1910
Il posera sa main sur la tête de l’holocauste, qui sera agréé de l’Éternel, pour lui servir… Lévitique 1:4 (Louis Segond 1910) - Lévitique 1:4 Il posera sa main sur la tête de… Nouvelle Édition de Genève
Il posera sa main sur la tête de l’holocauste, qui sera agréé de l’Éternel, pour lui servir… Lévitique 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Lévitique 1:4 Il posera sa main sur la tête de… Segond 21
Il posera sa main sur la tête de l’holocauste, qui sera accepté de l’Éternel pour lui servir… Lévitique 1:4 (Segond 21) - Lévitique 1:4 Celui qui l’offre posera sa main sur… Bible du Semeur
Celui qui l’offre posera sa main sur la tête de l’animal et celui-ci sera accepté comme… Lévitique 1:4 (Bible du Semeur) - Lévitique 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lévitique 1:4 Et il posera sa main sur la tête de… John Nelson Darby
Et il posera sa main sur la tête de l’holocauste, et il sera agréé pour lui, pour faire… Lévitique 1:4 (John Nelson Darby) - Lévitique 1:4 Et il posera sa main sur la tête de… David Martin
Et il posera sa main sur la tête de l’holocauste, et il sera agréé pour lui, afin de faire… Lévitique 1:4 (David Martin) - Lévitique 1:4 Et il appuiera sa main sur la tête de… Osterwald 1996
Et il appuiera sa main sur la tête de l’holocauste, et il sera agréé en sa faveur, pour faire… Lévitique 1:4 (Osterwald 1996) - Lévitique 1:4 Il posera sa main sur la tête de… Chanoine Crampon
Il posera sa main sur la tête de l’holocauste, et il sera accepté en sa faveur pour faire… Lévitique 1:4 (Chanoine Crampon) - Lévitique 1:4 Il mettra la main sur la tête de… Lemaistre de Sacy
Il mettra la main sur la tête de l’hostie, et elle sera reçue de Dieu , et lui servira… Lévitique 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Lévitique 1:5 Il égorgera le veau devant l’Éternel… Louis Segond 1910
Il égorgera le veau devant l’Éternel ; et les sacrificateurs, fils d’Aaron, offriront le… Lévitique 1:5 (Louis Segond 1910) - Lévitique 1:5 Il égorgera le veau devant… Nouvelle Édition de Genève
Il égorgera le veau devant l’Éternel ; et les sacrificateurs, fils d’Aaron, offriront… Lévitique 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Lévitique 1:5 Il égorgera le veau devant l’Éternel… Segond 21
Il égorgera le veau devant l’Éternel et les prêtres, les descendants d’Aaron, offriront le… Lévitique 1:5 (Segond 21) - Lévitique 1:5 Il égorgera le jeune taureau devant… Bible du Semeur
Il égorgera le jeune taureau devant l’Éternel, et les descendants d’Aaron, les prêtres,… Lévitique 1:5 (Bible du Semeur) - Lévitique 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lévitique 1:5 Et il égorgera le jeune taureau devant… John Nelson Darby
Et il égorgera le jeune taureau devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs,… Lévitique 1:5 (John Nelson Darby) - Lévitique 1:5 Puis on égorgera le veau devant… David Martin
Puis on égorgera le veau devant l’Éternel, et les fils d’Aaron Sacrificateurs en offriront le… Lévitique 1:5 (David Martin) - Lévitique 1:5 Puis il égorgera le veau devant… Osterwald 1996
Puis il égorgera le veau devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs,… Lévitique 1:5 (Osterwald 1996) - Lévitique 1:5 Il égorgera le jeune taureau devant… Chanoine Crampon
Il égorgera le jeune taureau devant Yahweh, et les prêtres, fils d’Aaron, offriront le sang et… Lévitique 1:5 (Chanoine Crampon) - Lévitique 1:5 Il immolera le veau devant le… Lemaistre de Sacy
Il immolera le veau devant le Seigneur ; et les prêtres, enfants d’Aaron, en offriront le… Lévitique 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Lévitique 1:6 Il dépouillera l’holocauste, et le… Louis Segond 1910
Il dépouillera l’holocauste, et le coupera par morceaux. Les fils du sacrificateur Aaron… Lévitique 1:6 (Louis Segond 1910) - Lévitique 1:6 Il dépouillera l’holocauste, et le… Nouvelle Édition de Genève
Il dépouillera l’holocauste, et le coupera par morceaux. Les fils du sacrificateur Aaron… Lévitique 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Lévitique 1:6 Il enlèvera la peau de l’holocauste… Segond 21
Il enlèvera la peau de l’holocauste et le coupera en morceaux. Les descendants du prêtre Aaron… Lévitique 1:6 (Segond 21) - Lévitique 1:6 On enlèvera la peau de la victime et on… Bible du Semeur
On enlèvera la peau de la victime et on la découpera en quartiers. Puis les descendants du… Lévitique 1:6 (Bible du Semeur) - Lévitique 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lévitique 1:6 et il écorchera l’holocauste et le… John Nelson Darby
et il écorchera l’holocauste et le coupera en morceaux. Et les fils d’Aaron, le sacrificateur,… Lévitique 1:6 (John Nelson Darby) - Lévitique 1:6 Et on égorgera l’holocauste, et on le… David Martin
Et on égorgera l’holocauste, et on le coupera par pièces. Et les fils d’Aaron Sacrificateurs… Lévitique 1:6 (David Martin) - Lévitique 1:6 Ensuite, il dépouillera l’holocauste,… Osterwald 1996
Ensuite, il dépouillera l’holocauste, et le coupera suivant ses parties. Alors les fils… Lévitique 1:6 (Osterwald 1996) - Lévitique 1:6 On dépouillera l’holocauste et on le… Chanoine Crampon
On dépouillera l’holocauste et on le découpera en ses morceaux. Les fils du prêtre Aaron… Lévitique 1:6 (Chanoine Crampon) - Lévitique 1:6 Ils ôteront la peau de l’hostie, et… Lemaistre de Sacy
Ils ôteront la peau de l’hostie, et ils en couperont les membres par morceaux. Ils mettront le… Lévitique 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Lévitique 1:7 Les fils du sacrificateur Aaron mettront… Louis Segond 1910
Les fils du sacrificateur Aaron mettront du feu sur l’autel, et arrangeront du bois sur le feu…. Lévitique 1:7 (Louis Segond 1910) - Lévitique 1:7 Les fils du sacrificateur Aaron mettront… Nouvelle Édition de Genève
Les fils du sacrificateur Aaron mettront du feu sur l’autel, et arrangeront du bois sur le feu…. Lévitique 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Lévitique 1:7 Les descendants du prêtre Aaron… Segond 21
Les descendants du prêtre Aaron mettront du feu sur l’autel et arrangeront du bois sur le feu…. Lévitique 1:7 (Segond 21) - Lévitique 1:7 Puis les descendants du prêtre Aaron… Bible du Semeur
Puis les descendants du prêtre Aaron allumeront le feu sur l’autel et empileront des bûches sur… Lévitique 1:7 (Bible du Semeur) - Lévitique 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lévitique 1:7 Et les fils d’Aaron, le sacrificateur,… John Nelson Darby
Et les fils d’Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l’autel, et arrangeront du bois sur… Lévitique 1:7 (John Nelson Darby) - Lévitique 1:7 Et les fils d’Aaron Sacrificateurs… David Martin
Et les fils d’Aaron Sacrificateurs mettront le feu sur l’autel, et arrangeront le bois sur le… Lévitique 1:7 (David Martin) - Lévitique 1:7 Alors les fils d’Aaron, le… Osterwald 1996
Alors les fils d’Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l’autel, et arrangeront du bois… Lévitique 1:7 (Osterwald 1996) - Lévitique 1:7 Les fils du prêtre Aaron mettront du… Chanoine Crampon
Les fils du prêtre Aaron mettront du feu sur l’autel et disposeront du bois sur le feu ;… Lévitique 1:7 (Chanoine Crampon) - Lévitique 1:7 Ils mettront le feu sur l’autel,… Lemaistre de Sacy
Ils mettront le feu sur l’autel, après avoir auparavant préparé le bois. Ils arrangeront… Lévitique 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Lévitique 1:8 Les sacrificateurs, fils d’Aaron,… Louis Segond 1910
Les sacrificateurs, fils d’Aaron, poseront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois mis… Lévitique 1:8 (Louis Segond 1910) - Lévitique 1:8 Les sacrificateurs, fils d’Aaron,… Nouvelle Édition de Genève
Les sacrificateurs, fils d’Aaron, poseront les morceaux, la tête et la graisse sur le bois mis… Lévitique 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Lévitique 1:8 Les prêtres, les descendants d’Aaron,… Segond 21
Les prêtres, les descendants d’Aaron, poseront les morceaux, la tête et la graisse sur le bois… Lévitique 1:8 (Segond 21) - Lévitique 1:8 Ensuite, ils disposeront les quartiers… Bible du Semeur
Ensuite, ils disposeront les quartiers de viande, la tête et les parties grasses sur le bois en… Lévitique 1:8 (Bible du Semeur) - Lévitique 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lévitique 1:8 et les fils d’Aaron, les… John Nelson Darby
et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la graisse, sur le… Lévitique 1:8 (John Nelson Darby) - Lévitique 1:8 Et les fils d’Aaron Sacrificateurs… David Martin
Et les fils d’Aaron Sacrificateurs arrangeront les pièces, la tête, et la fressure au dessus du… Lévitique 1:8 (David Martin) - Lévitique 1:8 Et les fils d’Aaron, les… Osterwald 1996
Et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la graisse, sur le… Lévitique 1:8 (Osterwald 1996) - Lévitique 1:8 puis les prêtres, fils d’Aaron,… Chanoine Crampon
puis les prêtres, fils d’Aaron, arrangeront les morceaux, avec la tête et la fressure, sur le… Lévitique 1:8 (Chanoine Crampon) - Lévitique 1:8 Ils arrangeront dessus les membres qui… Lemaistre de Sacy
Ils arrangeront dessus les membres qui auront été coupés ; savoir, la tête et tout ce qui… Lévitique 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Lévitique 1:9 Il lavera avec de l’eau les entrailles… Louis Segond 1910
Il lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur brûlera le tout sur… Lévitique 1:9 (Louis Segond 1910) - Lévitique 1:9 Il lavera avec de l’eau les entrailles… Nouvelle Édition de Genève
Il lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur brûlera le tout… Lévitique 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Lévitique 1:9 Il lavera les entrailles et les pattes… Segond 21
Il lavera les entrailles et les pattes avec de l’eau. Le prêtre brûlera toute l’offrande sur… Lévitique 1:9 (Segond 21) - Lévitique 1:9 On lavera à l’eau les entrailles et… Bible du Semeur
On lavera à l’eau les entrailles et les pattes, puis le prêtre brûlera le tout sur l’autel…. Lévitique 1:9 (Bible du Semeur) - Lévitique 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lévitique 1:9 Et il lavera avec de l’eau… John Nelson Darby
Et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les jambes, et le sacrificateur fera fumer le tout… Lévitique 1:9 (John Nelson Darby) - Lévitique 1:9 Mais il lavera avec de l’eau le ventre… David Martin
Mais il lavera avec de l’eau le ventre et les jambes, et le Sacrificateur fera fumer toutes ces… Lévitique 1:9 (David Martin) - Lévitique 1:9 Il lavera dans l’eau les entrailles et… Osterwald 1996
Il lavera dans l’eau les entrailles et les jambes, et le sacrificateur fera fumer le tout sur… Lévitique 1:9 (Osterwald 1996) - Lévitique 1:9 On lavera avec de l’eau les entrailles… Chanoine Crampon
On lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes, et le prêtre fera fumer le tout sur… Lévitique 1:9 (Chanoine Crampon) - Lévitique 1:9 les intestins et les pieds ayant été… Lemaistre de Sacy
les intestins et les pieds ayant été auparavant lavés dans l’eau : et le prêtre les… Lévitique 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Lévitique 1:10 Si son offrande est un holocauste de… Louis Segond 1910
Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d’agneaux ou de chèvres, il offrira un mâle… Lévitique 1:10 (Louis Segond 1910) - Lévitique 1:10 Si son offrande est un holocauste de… Nouvelle Édition de Genève
Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d’agneaux ou de chevreaux, il offrira un mâle… Lévitique 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Lévitique 1:10 Si son offrande est un holocauste de… Segond 21
Si son offrande est un holocauste de petit bétail, d’agneaux ou de chevreaux, il offrira un… Lévitique 1:10 (Segond 21) - Lévitique 1:10 Si c’est du petit bétail qu’on… Bible du Semeur
Si c’est du petit bétail qu’on offre en holocauste, on apportera un mouton ou un chevreau… Lévitique 1:10 (Bible du Semeur) - Lévitique 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lévitique 1:10 Et si son offrande pour l’holocauste… John Nelson Darby
Et si son offrande pour l’holocauste est de menu bétail, d’entre les moutons ou d’entre les… Lévitique 1:10 (John Nelson Darby) - Lévitique 1:10 Que si son offrande pour l’holocauste… David Martin
Que si son offrande pour l’holocauste est de menu bétail, d’entre les brebis ou d’entre les… Lévitique 1:10 (David Martin) - Lévitique 1:10 Si son offrande est de menu bétail,… Osterwald 1996
Si son offrande est de menu bétail, d’agneaux ou de chèvres pour holocauste, Il offrira un… Lévitique 1:10 (Osterwald 1996) - Lévitique 1:10 Si son offrande est de menu bétail, un… Chanoine Crampon
Si son offrande est de menu bétail, un holocauste d’agneaux ou de chèvres, il offrira un mâle… Lévitique 1:10 (Chanoine Crampon) - Lévitique 1:10 Si l’offrande est du menu bétail, … Lemaistre de Sacy
Si l’offrande est du menu bétail, c’est-à-dire , si c’est un holocauste de brebis ou de… Lévitique 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Lévitique 1:11 Il l’égorgera au côté septentrional… Louis Segond 1910
Il l’égorgera au côté septentrional de l’autel, devant l’Éternel ; et les sacrificateurs,… Lévitique 1:11 (Louis Segond 1910) - Lévitique 1:11 Il l’égorgera au côté septentrional… Nouvelle Édition de Genève
Il l’égorgera au côté septentrional de l’autel, devant l’Éternel ; et les… Lévitique 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Lévitique 1:11 Il l’égorgera du côté nord de… Segond 21
Il l’égorgera du côté nord de l’autel, devant l’Éternel. Les prêtres, les descendants… Lévitique 1:11 (Segond 21) - Lévitique 1:11 On l’égorgera devant l’Éternel, du… Bible du Semeur
On l’égorgera devant l’Éternel, du côté nord de l’autel, et les prêtres, descendants… Lévitique 1:11 (Bible du Semeur) - Lévitique 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lévitique 1:11 et il l’égorgera à côté de… John Nelson Darby
et il l’égorgera à côté de l’autel, vers le nord, devant l’Éternel ; et les fils… Lévitique 1:11 (John Nelson Darby) - Lévitique 1:11 Et on l’égorgera à côté de… David Martin
Et on l’égorgera à côté de l’autel vers le Septentrion devant l’Éternel, et les fils… Lévitique 1:11 (David Martin) - Lévitique 1:11 Il offrira un mâle sans défaut ; et il… Osterwald 1996
Il offrira un mâle sans défaut ; et il l’égorgera au côté Nord de l’autel, devant… Lévitique 1:11 (Osterwald 1996) - Lévitique 1:11 Il l’égorgera au côté septentrional… Chanoine Crampon
Il l’égorgera au côté septentrional de l’autel, devant Yahweh ; et les prêtres, fils… Lévitique 1:11 (Chanoine Crampon) - Lévitique 1:11 et il l’immolera devant le Seigneur au… Lemaistre de Sacy
et il l’immolera devant le Seigneur au côté de l’autel qui regarde l’aquilon ; et les… Lévitique 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Lévitique 1:12 Il le coupera par morceaux ; et le… Louis Segond 1910
Il le coupera par morceaux ; et le sacrificateur les posera, avec la tête et la graisse, sur le… Lévitique 1:12 (Louis Segond 1910) - Lévitique 1:12 Il le coupera par morceaux ; et le… Nouvelle Édition de Genève
Il le coupera par morceaux ; et le sacrificateur les posera, avec la tête et la graisse, sur… Lévitique 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Lévitique 1:12 Il le coupera en morceaux et le prêtre… Segond 21
Il le coupera en morceaux et le prêtre les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au… Lévitique 1:12 (Segond 21) - Lévitique 1:12 On découpera la victime en quartiers,… Bible du Semeur
On découpera la victime en quartiers, et le prêtre les disposera avec la tête et les parties… Lévitique 1:12 (Bible du Semeur) - Lévitique 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lévitique 1:12 et il le coupera en morceaux, avec sa… John Nelson Darby
et il le coupera en morceaux, avec sa tête et sa graisse, et le sacrificateur les arrangera sur le… Lévitique 1:12 (John Nelson Darby) - Lévitique 1:12 Puis on le coupera par pièces, avec sa… David Martin
Puis on le coupera par pièces, avec sa tête, et sa fressure ; et le Sacrificateur les arrangera… Lévitique 1:12 (David Martin) - Lévitique 1:12 Il le coupera suivant ses parties,… Osterwald 1996
Il le coupera suivant ses parties, séparant sa tête et sa graisse ; et le sacrificateur les… Lévitique 1:12 (Osterwald 1996) - Lévitique 1:12 On le découpera en ses morceaux, avec… Chanoine Crampon
On le découpera en ses morceaux, avec sa tête et sa fressure ; puis le prêtre les… Lévitique 1:12 (Chanoine Crampon) - Lévitique 1:12 Ils en couperont les membres, la tête… Lemaistre de Sacy
Ils en couperont les membres, la tête et tout ce qui tient au foie, qu’ils arrangeront sur le… Lévitique 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Lévitique 1:13 Il lavera avec de l’eau les entrailles… Louis Segond 1910
Il lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur sacrifiera le tout, et… Lévitique 1:13 (Louis Segond 1910) - Lévitique 1:13 Il lavera avec de l’eau les entrailles… Nouvelle Édition de Genève
Il lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur sacrifiera le… Lévitique 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Lévitique 1:13 Il lavera les entrailles et les pattes… Segond 21
Il lavera les entrailles et les pattes avec de l’eau, et le prêtre sacrifiera le tout, il… Lévitique 1:13 (Segond 21) - Lévitique 1:13 On lavera à l’eau les entrailles et… Bible du Semeur
On lavera à l’eau les entrailles et les pattes, et le prêtre offrira le tout et le brûlera sur… Lévitique 1:13 (Bible du Semeur) - Lévitique 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lévitique 1:13 et il lavera avec de l’eau… John Nelson Darby
et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les jambes ; et le sacrificateur présentera le tout… Lévitique 1:13 (John Nelson Darby) - Lévitique 1:13 Mais il lavera avec de l’eau le ventre… David Martin
Mais il lavera avec de l’eau le ventre et les jambes. Puis le Sacrificateur offrira toutes ces… Lévitique 1:13 (David Martin) - Lévitique 1:13 Il lavera dans l’eau les entrailles et… Osterwald 1996
Il lavera dans l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur offrira le tout, et le… Lévitique 1:13 (Osterwald 1996) - Lévitique 1:13 Il lavera dans l’eau les entrailles et… Chanoine Crampon
Il lavera dans l’eau les entrailles et les jambes, et le prêtre offrira le tout et le fera fumer… Lévitique 1:13 (Chanoine Crampon) - Lévitique 1:13 Ils laveront dans l’eau les intestins… Lemaistre de Sacy
Ils laveront dans l’eau les intestins et les pieds. Et le prêtre brûlera sur l’autel toutes… Lévitique 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Lévitique 1:14 Si son offrande à l’Éternel est un… Louis Segond 1910
Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de… Lévitique 1:14 (Louis Segond 1910) - Lévitique 1:14 Si son offrande à l’Éternel est un… Nouvelle Édition de Genève
Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de… Lévitique 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Lévitique 1:14 Si son offrande à l’Éternel est un… Segond 21
Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de… Lévitique 1:14 (Segond 21) - Lévitique 1:14 Si quelqu’un offre des oiseaux comme… Bible du Semeur
Si quelqu’un offre des oiseaux comme holocauste à l’Éternel, il apportera des tourterelles ou… Lévitique 1:14 (Bible du Semeur) - Lévitique 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lévitique 1:14 Et si son offrande à l’Éternel est… John Nelson Darby
Et si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il présentera son offrande de… Lévitique 1:14 (John Nelson Darby) - Lévitique 1:14 Que si son offrande pour l’holocauste… David Martin
Que si son offrande pour l’holocauste à l’Éternel est d’oiseaux, il fera son offrande de… Lévitique 1:14 (David Martin) - Lévitique 1:14 Si son offrande à l’Éternel est un… Osterwald 1996
Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il fera son offrande de tourterelles… Lévitique 1:14 (Osterwald 1996) - Lévitique 1:14 Si son offrande à Yahweh est un… Chanoine Crampon
Si son offrande à Yahweh est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes… Lévitique 1:14 (Chanoine Crampon) - Lévitique 1:14 Si on offre en holocauste au Seigneur… Lemaistre de Sacy
Si on offre en holocauste au Seigneur des oiseaux, on prendra des tourterelles, ou des petits de… Lévitique 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Lévitique 1:15 Le sacrificateur sacrifiera l’oiseau… Louis Segond 1910
Le sacrificateur sacrifiera l’oiseau sur l’autel ; il lui ouvrira la tête avec l’ongle, et… Lévitique 1:15 (Louis Segond 1910) - Lévitique 1:15 Le sacrificateur sacrifiera l’oiseau… Nouvelle Édition de Genève
Le sacrificateur sacrifiera l’oiseau sur l’autel ; il lui ouvrira la tête avec… Lévitique 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Lévitique 1:15 Le prêtre sacrifiera l’oiseau sur… Segond 21
Le prêtre sacrifiera l’oiseau sur l’autel. Il lui ouvrira la tête avec l’ongle, la brûlera… Lévitique 1:15 (Segond 21) - Lévitique 1:15 Le prêtre apportera la victime devant… Bible du Semeur
Le prêtre apportera la victime devant l’autel, lui détachera la tête qu’il brûlera sur… Lévitique 1:15 (Bible du Semeur) - Lévitique 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lévitique 1:15 Et le sacrificateur l’apportera à… John Nelson Darby
Et le sacrificateur l’apportera à l’autel, et lui détachera la tête avec l’ongle, et la… Lévitique 1:15 (John Nelson Darby) - Lévitique 1:15 Et le Sacrificateur l’offrira sur… David Martin
Et le Sacrificateur l’offrira sur l’autel, et lui entamera la tête avec l’ongle, afin de la… Lévitique 1:15 (David Martin) - Lévitique 1:15 Le sacrificateur l’approchera de… Osterwald 1996
Le sacrificateur l’approchera de l’autel, lui brisera la tête, et fera fumer l’oiseau sur… Lévitique 1:15 (Osterwald 1996) - Lévitique 1:15 Le prêtre apportera l’oiseau à… Chanoine Crampon
Le prêtre apportera l’oiseau à l’autel ; il lui brisera la tête avec l’ongle et la… Lévitique 1:15 (Chanoine Crampon) - Lévitique 1:15 et le prêtre offrira l’hostie à… Lemaistre de Sacy
et le prêtre offrira l’hostie à l’autel ; et lui tournant avec violence la tête en… Lévitique 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Lévitique 1:16 Il ôtera le jabot avec ses plumes, et… Louis Segond 1910
Il ôtera le jabot avec ses plumes, et le jettera près de l’autel, vers l’orient, dans le lieu… Lévitique 1:16 (Louis Segond 1910) - Lévitique 1:16 Il ôtera le jabot avec ses plumes, et… Nouvelle Édition de Genève
Il ôtera le jabot avec ses plumes, et le jettera près de l’autel, vers l’orient, dans le lieu… Lévitique 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Lévitique 1:16 Il enlèvera le jabot avec ses plumes et… Segond 21
Il enlèvera le jabot avec ses plumes et le jettera près de l’autel, vers l’est, à… Lévitique 1:16 (Segond 21) - Lévitique 1:16 Il enlèvera le jabot avec son contenu… Bible du Semeur
Il enlèvera le jabot avec son contenu et le jettera près de l’autel, du côté est, dans le… Lévitique 1:16 (Bible du Semeur) - Lévitique 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lévitique 1:16 et il ôtera son gésier avec son… John Nelson Darby
et il ôtera son gésier avec son ordure, et les jettera à côté de l’autel, vers l’orient,… Lévitique 1:16 (John Nelson Darby) - Lévitique 1:16 Et il ôtera son jabot avec sa plume, et… David Martin
Et il ôtera son jabot avec sa plume, et les jettera près de l’autel vers l’Orient, où seront… Lévitique 1:16 (David Martin) - Lévitique 1:16 Il ôtera son jabot avec ses plumes, et… Osterwald 1996
Il ôtera son jabot avec ses plumes, et le jettera près de l’autel, vers l’Orient, au lieu où… Lévitique 1:16 (Osterwald 1996) - Lévitique 1:16 Il ôtera le jabot avec ses impuretés… Chanoine Crampon
Il ôtera le jabot avec ses impuretés et le jettera près de l’autel, vers l’Orient, au lieu… Lévitique 1:16 (Chanoine Crampon) - Lévitique 1:16 Il jettera la petite vessie du gosier,… Lemaistre de Sacy
Il jettera la petite vessie du gosier, et les plumes auprès de l’autel du côté de l’orient,… Lévitique 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Lévitique 1:17 Il déchirera les ailes, sans les… Louis Segond 1910
Il déchirera les ailes, sans les détacher ; et le sacrificateur brûlera l’oiseau sur… Lévitique 1:17 (Louis Segond 1910) - Lévitique 1:17 Il déchirera les ailes, sans les… Nouvelle Édition de Genève
Il déchirera les ailes, sans les détacher ; et le sacrificateur brûlera l’oiseau sur… Lévitique 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Lévitique 1:17 Il le déchirera par les ailes, sans les… Segond 21
Il le déchirera par les ailes, sans les détacher. Le prêtre brûlera l’oiseau sur l’autel,… Lévitique 1:17 (Segond 21) - Lévitique 1:17 Il ouvrira l’oiseau entre les ailes… Bible du Semeur
Il ouvrira l’oiseau entre les ailes sans les détacher. Ensuite il le brûlera sur les bûches… Lévitique 1:17 (Bible du Semeur) - Lévitique 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lévitique 1:17 et il fendra l’oiseau entre les ailes,… John Nelson Darby
et il fendra l’oiseau entre les ailes, il ne le divisera pas ; et le sacrificateur le fera fumer… Lévitique 1:17 (John Nelson Darby) - Lévitique 1:17 Il l’entamera donc avec ses ailes sans… David Martin
Il l’entamera donc avec ses ailes sans le diviser ; et le Sacrificateur le fera fumer sur… Lévitique 1:17 (David Martin) - Lévitique 1:17 Puis il le déchirera par les ailes,… Osterwald 1996
Puis il le déchirera par les ailes, sans les séparer, et le sacrificateur le fera fumer sur… Lévitique 1:17 (Osterwald 1996) - Lévitique 1:17 Puis il fendra l’oiseau aux ailes,… Chanoine Crampon
Puis il fendra l’oiseau aux ailes, sans les séparer, et le prêtre le fera fumer sur l’autel,… Lévitique 1:17 (Chanoine Crampon) - Lévitique 1:17 Il lui rompra les ailes sans les couper,… Lemaistre de Sacy
Il lui rompra les ailes sans les couper, et sans diviser l’hostie avec le fer, et il la brûlera… Lévitique 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Nombres 3 Voici la postérité d’Aaron et de… Louis Segond 1910
Voici la postérité d’Aaron et de Moïse, au temps où l’Éternel parla à Moïse, sur la… Nombres 3 (Louis Segond 1910) - Nombres 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:24 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.24 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:25 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.25 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:26 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.26 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:27 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.27 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:28 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.28 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:29 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.29 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:30 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.30 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:31 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.31 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:32 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.32 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:33 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.33 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 2:34 – Comparateur des versions de la Bible
Nombres 2.34 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nombres 1:1 L’Éternel parla à Moïse dans le… Louis Segond 1910
L’Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d’assignation, le premier… Nombres 1:1 (Louis Segond 1910) - Nombres 1:1 L’Éternel parla à Moïse dans le… Nouvelle Édition de Genève
L’Éternel parla à Moïse dans le désert du Sinaï, dans la tente d’assignation, le premier… Nombres 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Nombres 1:1 L’Éternel parla à Moïse dans le… Segond 21
L’Éternel parla à Moïse dans le désert du Sinaï, dans la tente de la rencontre, le premier… Nombres 1:1 (Segond 21) - Nombres 1:1 Le premier jour du deuxième mois de la… Bible du Semeur
Le premier jour du deuxième mois de la deuxième année après la sortie d’Égypte, l’Éternel… Nombres 1:1 (Bible du Semeur) - Nombres 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nombres 1:1 Et l’Éternel parla à Moïse, au… John Nelson Darby
Et l’Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans la tente d’assignation, le premier… Nombres 1:1 (John Nelson Darby) - Nombres 1:1 Or l’Éternel parla à Moïse au… David Martin
Or l’Éternel parla à Moïse au désert de Sinaï, dans le Tabernacle d’assignation, le… Nombres 1:1 (David Martin) - Nombres 1:1 L’Éternel parla à Moïse, au désert… Osterwald 1996
L’Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans le tabernacle d’assignation, au premier… Nombres 1:1 (Osterwald 1996) - Nombres 1:1 Yahweh parla à Moïse au désert de… Chanoine Crampon
Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier jour du second… Nombres 1:1 (Chanoine Crampon) - Nombres 1:1 La seconde année après la sortie des… Lemaistre de Sacy
La seconde année après la sortie des enfants d’Israël hors de l’Égypte, le premier jour du… Nombres 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Nombres 1:2 Faites le dénombrement de toute… Louis Segond 1910
Faites le dénombrement de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leurs familles,… Nombres 1:2 (Louis Segond 1910) - Nombres 1:2 Faites le dénombrement de toute… Nouvelle Édition de Genève
Faites le dénombrement de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leurs familles,… Nombres 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Nombres 1:2 « Faites le dénombrement de toute… Segond 21
« Faites le dénombrement de toute l’assemblée des Israélites en fonction de leur clan,… Nombres 1:2 (Segond 21) - Nombres 1:2 – Faites le recensement de toute la… Bible du Semeur
– Faites le recensement de toute la communauté des Israélites selon leurs familles et leurs… Nombres 1:2 (Bible du Semeur) - Nombres 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nombres 1:2 Relevez la somme de toute l’assemblée… John Nelson Darby
Relevez la somme de toute l’assemblée des fils d’Israël, selon leurs familles, selon leurs… Nombres 1:2 (John Nelson Darby) - Nombres 1:2 Faites le dénombrement de toute… David Martin
Faites le dénombrement de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leurs familles,… Nombres 1:2 (David Martin) - Nombres 1:2 Faites le compte de toute l’assemblée… Osterwald 1996
Faites le compte de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leurs familles, selon les… Nombres 1:2 (Osterwald 1996) - Nombres 1:2 « Faites le compte de toute… Chanoine Crampon
« Faites le compte de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leurs familles,… Nombres 1:2 (Chanoine Crampon) - Nombres 1:2 Faites un dénombrement de toute… Lemaistre de Sacy
Faites un dénombrement de toute l’assemblée des enfants d’Israël par familles, par maisons… Nombres 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Nombres 1:3 depuis l’âge de vingt ans et… Louis Segond 1910
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël en état de porter les armes ;… Nombres 1:3 (Louis Segond 1910) - Nombres 1:3 depuis l’âge de vingt ans et… Nouvelle Édition de Genève
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël en état de porter les… Nombres 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Nombres 1:3 âgés de 20 ans et plus, tous les… Segond 21
âgés de 20 ans et plus, tous les membres du peuple d’Israël aptes au service militaire. Vous… Nombres 1:3 (Segond 21) - Nombres 1:3 âgés de vingt ans et plus, tous ceux… Bible du Semeur
âgés de vingt ans et plus, tous ceux qui sont aptes à servir dans l’armée d’Israël. Toi et… Nombres 1:3 (Bible du Semeur) - Nombres 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nombres 1:3 depuis l’âge de vingt ans et… John Nelson Darby
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël qui sont propres au service… Nombres 1:3 (John Nelson Darby) - Nombres 1:3 Depuis l’âge de vingt ans, et au… David Martin
Depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d’Israël qui peuvent aller à la guerre,… Nombres 1:3 (David Martin) - Nombres 1:3 Depuis l’âge de vingt ans et… Osterwald 1996
Depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël qui peuvent aller à la guerre ;… Nombres 1:3 (Osterwald 1996) - Nombres 1:3 depuis l’âge de vingt ans et… Chanoine Crampon
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en… Nombres 1:3 (Chanoine Crampon) - Nombres 1:3 depuis vingt ans et au-dessus, de tous… Lemaistre de Sacy
depuis vingt ans et au-dessus, de tous les hommes forts d’Israël ; vous les compterez tous… Nombres 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Nombres 1:4 Il y aura avec vous un homme par tribu,… Louis Segond 1910
Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères. Voici les noms des hommes… Nombres 1:4 (Louis Segond 1910) - Nombres 1:4 Il y aura avec vous un homme par tribu,… Nouvelle Édition de Genève
Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères. Voici les noms des hommes… Nombres 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Nombres 1:4 Il y aura avec vous un homme par tribu,… Segond 21
Il y aura avec vous un homme par tribu, un chef de famille. « Voici le nom des hommes qui se… Nombres 1:4 (Segond 21) - Nombres 1:4 Vous vous adjoindrez un homme par tribu… Bible du Semeur
Vous vous adjoindrez un homme par tribu ; vous prendrez celui qui se trouve à la tête de son… Nombres 1:4 (Bible du Semeur) - Nombres 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nombres 1:4 Et, avec vous, il y aura un homme par… John Nelson Darby
Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pères. Et ce sont ici… Nombres 1:4 (John Nelson Darby) - Nombres 1:4 Et il y aura avec vous un homme de… David Martin
Et il y aura avec vous un homme de chaque Tribu, [savoir] celui qui [est] le chef de la maison de… Nombres 1:4 (David Martin) - Nombres 1:4 Et il y aura avec vous un homme par… Osterwald 1996
Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères. Et voici les noms… Nombres 1:4 (Osterwald 1996) - Nombres 1:4 Il y aura avec vous un homme de chaque… Chanoine Crampon
Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale. Voici les noms de ceux… Nombres 1:4 (Chanoine Crampon) - Nombres 1:4 Et ceux qui sont dans leurs familles les… Lemaistre de Sacy
Et ceux qui sont dans leurs familles les princes de leurs tribus et de leurs maisons, seront avec… Nombres 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Nombres 1:5 Voici les noms des hommes qui se… Louis Segond 1910
Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben : Élitsur, fils de Schedéur ;… Nombres 1:5 (Louis Segond 1910) - Nombres 1:5 Voici les noms des hommes qui se… Nouvelle Édition de Genève
Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben : Elitsur, fils de… Nombres 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Nombres 1:5 « Voici le nom des hommes qui se… Segond 21
« Voici le nom des hommes qui se tiendront à vos côtés. Pour Ruben : Élitsur, fils de… Nombres 1:5 (Segond 21) - Nombres 1:5 Voici le nom des hommes qui vous… Bible du Semeur
Voici le nom des hommes qui vous assisteront :- pour Ruben : Élitsour, fils de Chedéour ; – pour… Nombres 1:5 (Bible du Semeur) - Nombres 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nombres 1:5 Et ce sont ici les noms des hommes qui… John Nelson Darby
Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous : pour Ruben, Élitsur, fils de… Nombres 1:5 (John Nelson Darby) - Nombres 1:5 Et ce sont ici les noms de ces hommes… David Martin
Et ce sont ici les noms de ces hommes qui vous assisteront. Pour la Tribu de Ruben, Elitsur fils de… Nombres 1:5 (David Martin) - Nombres 1:5 Et voici les noms des hommes qui vous… Osterwald 1996
Et voici les noms des hommes qui vous assisteront : Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de… Nombres 1:5 (Osterwald 1996) - Nombres 1:5 Voici les noms de ceux qui se tiendront… Chanoine Crampon
Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben : Elisur, fils de… Nombres 1:5 (Chanoine Crampon) - Nombres 1:5 Voici les noms de ces princes ; De… Lemaistre de Sacy
Voici les noms de ces princes ; De la tribu de Ruben, Elisur, fils de Sédéur ; de … Nombres 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Nombres 1:6 pour Siméon : Schelumiel, fils de… Louis Segond 1910
pour Siméon : Schelumiel, fils de Tsurischaddaï; pour Juda : Nachschon, fils d’Amminadab ;… Nombres 1:6 (Louis Segond 1910) - Nombres 1:6 pour Siméon : Schelumiel, fils de… Nouvelle Édition de Genève
pour Siméon : Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ; pour Juda : Nachschon, fils… Nombres 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Nombres 1:6 pour Siméon : Shelumiel, fils de… Segond 21
pour Siméon : Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ; pour Juda : Nachshon, fils d’Amminadab ;… Nombres 1:6 (Segond 21) - Nombres 1:6 – pour Siméon : Cheloumiel, fils de… Bible du Semeur
– pour Siméon : Cheloumiel, fils de Tsourichaddaï ; – pour Juda : Nahchôn, fils d’Amminadab ;… Nombres 1:6 (Bible du Semeur) - Nombres 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nombres 1:6 pour Siméon, Shelumiel, fils de… John Nelson Darby
pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ; pour Juda, Nakhshon, fils d’Amminadab ;… Nombres 1:6 (John Nelson Darby) - Nombres 1:6 Pour celle de Siméon, Sélumiel, fils… David Martin
Pour celle de Siméon, Sélumiel, fils de Tsurisaddaï. Pour celle de Juda, Nahasson, fils de… Nombres 1:6 (David Martin) - Nombres 1:6 Pour celle de Siméon, Shelumiel, fils… Osterwald 1996
Pour celle de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ; Pour celle de Juda, Nahasshon, fils… Nombres 1:6 (Osterwald 1996) - Nombres 1:6 pour Siméon : Salamiel, fils de… Chanoine Crampon
pour Siméon : Salamiel, fils de Surisaddaï ; pour Juda : Nahasson, fils… Nombres 1:6 (Chanoine Crampon) - Nombres 1:6 de la tribu de Siméon, Salamiel, fils… Lemaistre de Sacy
de la tribu de Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ; de la tribu de Juda, Nahasson,… Nombres 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Nombres 1:7 pour Juda : Nachschon, fils… Louis Segond 1910
pour Juda : Nachschon, fils d’Amminadab ; pour Issacar : Nethaneel, fils de Tsuar ;… Nombres 1:7 (Louis Segond 1910) - Nombres 1:7 pour Juda : Nachschon, fils… Nouvelle Édition de Genève
pour Juda : Nachschon, fils d’Amminadab ; pour Issacar : Nethaneel, fils de… Nombres 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Nombres 1:7 pour Juda : Nachshon, fils d’Amminadab… Segond 21
pour Juda : Nachshon, fils d’Amminadab ; pour Issacar : Nathanaël, fils de Tsuar ;… Nombres 1:7 (Segond 21) - Nombres 1:7 – pour Juda : Nahchôn, fils… Bible du Semeur
– pour Juda : Nahchôn, fils d’Amminadab ; – pour Issacar : Netaneel, fils de Tsouar ;… Nombres 1:7 (Bible du Semeur) - Nombres 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nombres 1:7 pour Juda, Nakhshon, fils d’Amminadab… John Nelson Darby
pour Juda, Nakhshon, fils d’Amminadab ; pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar ;… Nombres 1:7 (John Nelson Darby) - Nombres 1:7 Pour celle de Juda, Nahasson, fils de… David Martin
Pour celle de Juda, Nahasson, fils de Hamminadab. Pour celle d’Issacar, Nathanaël, fils de… Nombres 1:7 (David Martin) - Nombres 1:7 Pour celle de Juda, Nahasshon, fils… Osterwald 1996
Pour celle de Juda, Nahasshon, fils d’Amminadab ; Pour celle d’Issacar, Nathanaël, fils de… Nombres 1:7 (Osterwald 1996) - Nombres 1:7 pour Juda : Nahasson, fils… Chanoine Crampon
pour Juda : Nahasson, fils d’Aminadab ; pour Issachar : Nathanaël, fils de… Nombres 1:7 (Chanoine Crampon) - Nombres 1:7 de la tribu de Juda, Nahasson, fils… Lemaistre de Sacy
de la tribu de Juda, Nahasson, fils d’Aminadab ; de la tribu d’ Issachar, Nathanaël,… Nombres 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Nombres 1:8 pour Issacar : Nethaneel, fils de Tsuar… Louis Segond 1910
pour Issacar : Nethaneel, fils de Tsuar ; pour Zabulon : Éliab, fils de hélon ;… Nombres 1:8 (Louis Segond 1910) - Nombres 1:8 pour Issacar : Nethaneel, fils de… Nouvelle Édition de Genève
pour Issacar : Nethaneel, fils de Tsuar ; pour Zabulon : Eliab, fils de… Nombres 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Nombres 1:8 pour Issacar : Nathanaël, fils de Tsuar… Segond 21
pour Issacar : Nathanaël, fils de Tsuar ; pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon ;… Nombres 1:8 (Segond 21) - Nombres 1:8 – pour Issacar : Netaneel, fils de… Bible du Semeur
– pour Issacar : Netaneel, fils de Tsouar ; – pour Zabulon : Éliab, fils de Hélôn ;… Nombres 1:8 (Bible du Semeur) - Nombres 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nombres 1:8 pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar… John Nelson Darby
pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar ; pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon ;… Nombres 1:8 (John Nelson Darby) - Nombres 1:8 Pour celle d’Issacar, Nathanaël, fils… David Martin
Pour celle d’Issacar, Nathanaël, fils de Tsuhar. Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon…. Nombres 1:8 (David Martin) - Nombres 1:8 Pour celle d’Issacar, Nathanaël, fils… Osterwald 1996
Pour celle d’Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar ; Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon ;… Nombres 1:8 (Osterwald 1996) - Nombres 1:8 pour Issachar : Nathanaël, fils… Chanoine Crampon
pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ; pour Zabulon : Eliab, fils de… Nombres 1:8 (Chanoine Crampon) - Nombres 1:8 de la tribu d’ Issachar, Nathanaël,… Lemaistre de Sacy
de la tribu d’ Issachar, Nathanaël, fils de Suar ; de la tribu de Zabulon, Eliab, fils… Nombres 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Nombres 1:9 pour Zabulon : Éliab, fils de hélon ;… Louis Segond 1910
pour Zabulon : Éliab, fils de hélon ; pour les fils de Joseph, — pour Éphraïm : Élischama,… Nombres 1:9 (Louis Segond 1910) - Nombres 1:9 pour Zabulon : Eliab, fils de… Nouvelle Édition de Genève
pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ; pour les fils de Joseph – pour… Nombres 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Nombres 1:9 pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon ;… Segond 21
pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon ; pour les fils de Joseph, pour Ephraïm : Élishama, fils… Nombres 1:9 (Segond 21) - Nombres 1:9 – pour Zabulon : Éliab, fils de Hélôn… Bible du Semeur
– pour Zabulon : Éliab, fils de Hélôn ; – pour les fils de Joseph : pour Éphraïm : Élichama,… Nombres 1:9 (Bible du Semeur) - Nombres 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nombres 1:9 pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon ;… John Nelson Darby
pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon ; pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Elishama, fils… Nombres 1:9 (John Nelson Darby) - Nombres 1:9 Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de… David Martin
Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon. des enfants de Joseph, pour la Tribu d’Ephraïm,… Nombres 1:9 (David Martin) - Nombres 1:9 Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de… Osterwald 1996
Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon ; Pour les enfants de Joseph, pour la tribu… Nombres 1:9 (Osterwald 1996) - Nombres 1:9 pour Zabulon : Eliab, fils de… Chanoine Crampon
pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ; pour les fils de Joseph, pour Ephraïm :… Nombres 1:9 (Chanoine Crampon) - Nombres 1:9 de la tribu de Zabulon, Eliab, fils… Lemaistre de Sacy
de la tribu de Zabulon, Eliab, fils d’Hélon. Et entre les enfants de Joseph ;… Nombres 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Nombres 1:10 pour les fils de Joseph, — pour… Louis Segond 1910
pour les fils de Joseph, — pour Éphraïm : Élischama, fils d’Ammihud ; — pour Manassé :… Nombres 1:10 (Louis Segond 1910) - Nombres 1:10 pour les fils de Joseph – pour… Nouvelle Édition de Genève
pour les fils de Joseph – pour Éphraïm : Elischama, fils d’Ammihud ; – pour… Nombres 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Nombres 1:10 pour les fils de Joseph, pour Ephraïm :… Segond 21
pour les fils de Joseph, pour Ephraïm : Élishama, fils d’Ammihud, et pour Manassé : Gamliel,… Nombres 1:10 (Segond 21) - Nombres 1:10 – pour les fils de Joseph : pour… Bible du Semeur
– pour les fils de Joseph : pour Éphraïm : Élichama, fils d’Ammihoud ; pour Manassé :… Nombres 1:10 (Bible du Semeur) - Nombres 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nombres 1:10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm,… John Nelson Darby
pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Elishama, fils d’Ammihud ; pour Manassé, Gameliel, fils… Nombres 1:10 (John Nelson Darby) - Nombres 1:10 des enfants de Joseph, pour la Tribu… David Martin
des enfants de Joseph, pour la Tribu d’Ephraïm, Elisamah, fils de Hammiud ; pour celle de… Nombres 1:10 (David Martin) - Nombres 1:10 Pour les enfants de Joseph, pour la… Osterwald 1996
Pour les enfants de Joseph, pour la tribu d’Éphraïm, Elishama, fils d’Ammihud ; pour celle de… Nombres 1:10 (Osterwald 1996) - Nombres 1:10 pour les fils de Joseph, pour… Chanoine Crampon
pour les fils de Joseph, pour Ephraïm : Elisama, fils d’Ammiud ; pour… Nombres 1:10 (Chanoine Crampon) - Nombres 1:10 Et entre les enfants de Joseph ;… Lemaistre de Sacy
Et entre les enfants de Joseph ; D’Ephraïm, Elisama, fils d’Ammiud ; de Manassé,… Nombres 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Nombres 1:11 pour Benjamin : Abidan, fils de Guideoni… Louis Segond 1910
pour Benjamin : Abidan, fils de Guideoni ; pour Dan : Ahiézer, fils d’Ammischaddaï;… Nombres 1:11 (Louis Segond 1910) - Nombres 1:11 pour Benjamin : Abidan, fils de… Nouvelle Édition de Genève
pour Benjamin : Abidan, fils de Guideoni ; pour Dan : Ahiézer, fils… Nombres 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Nombres 1:11 pour Benjamin : Abidan, fils de Guideoni… Segond 21
pour Benjamin : Abidan, fils de Guideoni ; pour Dan : Ahiézer, fils d’Ammishaddaï ;… Nombres 1:11 (Segond 21) - Nombres 1:11 – pour Benjamin : Abidân, fils de… Bible du Semeur
– pour Benjamin : Abidân, fils de Guideoni ; – pour Dan : Ahiézer, fils d’Ammichaddaï ;… Nombres 1:11 (Bible du Semeur) - Nombres 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nombres 1:11 pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni… John Nelson Darby
pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni ; pour Dan, Akhiézer, fils d’Ammishaddaï ;… Nombres 1:11 (John Nelson Darby) - Nombres 1:11 Pour la Tribu de Benjamin, Abidan, fils… David Martin
Pour la Tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni. Pour celle de Dan, Ahihézer, fils de… Nombres 1:11 (David Martin) - Nombres 1:11 Pour la tribu de Benjamin, Abidan, fils… Osterwald 1996
Pour la tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni ; Pour celle de Dan, Ahiézer, fils… Nombres 1:11 (Osterwald 1996) - Nombres 1:11 pour Benjamin : Abidan, fils de… Chanoine Crampon
pour Benjamin : Abidan, fils de Gédéon ; pour Dan : Ahiéser, fils… Nombres 1:11 (Chanoine Crampon) - Nombres 1:11 De Benjamin, Abidan, fils de… Lemaistre de Sacy
De Benjamin, Abidan, fils de Gédéon ; de Dan, Ahiézer, fils d’Ammisaddaï ;… Nombres 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Nombres 1:12 pour Dan : Ahiézer, fils… Louis Segond 1910
pour Dan : Ahiézer, fils d’Ammischaddaï; pour Aser : Paguiel, fils d’Ocran ;… Nombres 1:12 (Louis Segond 1910) - Nombres 1:12 pour Dan : Ahiézer, fils… Nouvelle Édition de Genève
pour Dan : Ahiézer, fils d’Ammischaddaï ; pour Aser : Paguiel, fils… Nombres 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Nombres 1:12 pour Dan : Ahiézer, fils… Segond 21
pour Dan : Ahiézer, fils d’Ammishaddaï ; pour Aser : Paguiel, fils d’Ocran ;… Nombres 1:12 (Segond 21) - Nombres 1:12 – pour Dan : Ahiézer, fils… Bible du Semeur
– pour Dan : Ahiézer, fils d’Ammichaddaï ; – pour Aser : Paguiel, fils d’Okrân ;… Nombres 1:12 (Bible du Semeur) - Nombres 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nombres 1:12 pour Dan, Akhiézer, fils… John Nelson Darby
pour Dan, Akhiézer, fils d’Ammishaddaï ; pour Aser, Paghiel, fils d’Ocran ;… Nombres 1:12 (John Nelson Darby) - Nombres 1:12 Pour celle de Dan, Ahihézer, fils de… David Martin
Pour celle de Dan, Ahihézer, fils de Hammisaddaï. Pour celle d’Aser, Paghiel, fils de Hocran…. Nombres 1:12 (David Martin) - Nombres 1:12 Pour celle de Dan, Ahiézer, fils… Osterwald 1996
Pour celle de Dan, Ahiézer, fils d’Ammishaddaï ; Pour celle d’Asser, Paguiel, fils d’Ocran… Nombres 1:12 (Osterwald 1996) - Nombres 1:12 pour Dan : Ahiéser, fils… Chanoine Crampon
pour Dan : Ahiéser, fils d’Ammisaddaï ; pour Aser : Phégiel, fils… Nombres 1:12 (Chanoine Crampon) - Nombres 1:12 de Dan, Ahiézer, fils… Lemaistre de Sacy
de Dan, Ahiézer, fils d’Ammisaddaï ; d’Aser, Phégiel, fils d’Ochran ;… Nombres 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Nombres 1:13 pour Aser : Paguiel, fils d’Ocran ;… Louis Segond 1910
pour Aser : Paguiel, fils d’Ocran ; pour Gad : Éliasaph, fils de Déuel ;… Nombres 1:13 (Louis Segond 1910) - Nombres 1:13 pour Aser : Paguiel, fils… Nouvelle Édition de Genève
pour Aser : Paguiel, fils d’Ocran ; pour Gad : Eliasaph, fils de Déuel ;… Nombres 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Nombres 1:13 pour Aser : Paguiel, fils d’Ocran ;… Segond 21
pour Aser : Paguiel, fils d’Ocran ; pour Gad : Éliasaph, fils de Déuel ;… Nombres 1:13 (Segond 21) - Nombres 1:13 – pour Aser : Paguiel, fils d’Okrân ;… Bible du Semeur
– pour Aser : Paguiel, fils d’Okrân ; – pour Gad : Éliasaph, fils de Reouel ;… Nombres 1:13 (Bible du Semeur) - Nombres 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nombres 1:13 pour Aser, Paghiel, fils d’Ocran ;… John Nelson Darby
pour Aser, Paghiel, fils d’Ocran ; pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel ;… Nombres 1:13 (John Nelson Darby) - Nombres 1:13 Pour celle d’Aser, Paghiel, fils de… David Martin
Pour celle d’Aser, Paghiel, fils de Hocran. Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël…. Nombres 1:13 (David Martin) - Nombres 1:13 Pour celle d’Asser, Paguiel, fils… Osterwald 1996
Pour celle d’Asser, Paguiel, fils d’Ocran ; Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël ;… Nombres 1:13 (Osterwald 1996) - Nombres 1:13 pour Aser : Phégiel, fils… Chanoine Crampon
pour Aser : Phégiel, fils d’Ochran ; pour Gad : Eliasaph, fils de Duel ;… Nombres 1:13 (Chanoine Crampon) - Nombres 1:13 d’Aser, Phégiel, fils… Lemaistre de Sacy
d’Aser, Phégiel, fils d’Ochran ; de Gad, Eliasaph, fils de Duel ;… Nombres 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Nombres 1:14 pour Gad : Éliasaph, fils de Déuel ;… Louis Segond 1910
pour Gad : Éliasaph, fils de Déuel ; pour Nephthali : Ahira, fils d’Énan…. Nombres 1:14 (Louis Segond 1910) - Nombres 1:14 pour Gad : Eliasaph, fils de… Nouvelle Édition de Genève
pour Gad : Eliasaph, fils de Déuel ; pour Nephthali : Ahira, fils d’Enan…. Nombres 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Nombres 1:14 pour Gad : Éliasaph, fils de Déuel ;… Segond 21
pour Gad : Éliasaph, fils de Déuel ; pour Nephthali : Ahira, fils d’Enan…. Nombres 1:14 (Segond 21) - Nombres 1:14 – pour Gad : Éliasaph, fils de Reouel ;… Bible du Semeur
– pour Gad : Éliasaph, fils de Reouel ; – pour Nephtali : Ahira, fils d’Énân…. Nombres 1:14 (Bible du Semeur) - Nombres 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nombres 1:14 pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel ;… John Nelson Darby
pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel ; pour Nephthali, Akhira, fils d’énan…. Nombres 1:14 (John Nelson Darby) - Nombres 1:14 Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de… David Martin
Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël. Pour celle de Nephthali, Ahirah, fils de Hénan…. Nombres 1:14 (David Martin) - Nombres 1:14 Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de… Osterwald 1996
Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël ; Pour celle de Nephthali, Ahira, fils d’Enan…. Nombres 1:14 (Osterwald 1996) - Nombres 1:14 pour Gad : Eliasaph, fils de… Chanoine Crampon
pour Gad : Eliasaph, fils de Duel ; pour Nephtali : Ahira, fils… Nombres 1:14 (Chanoine Crampon) - Nombres 1:14 de Gad, Eliasaph, fils de Duel ;… Lemaistre de Sacy
de Gad, Eliasaph, fils de Duel ; de Nephthali, Ahira, fils d’Enan…. Nombres 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Nombres 1:15 pour Nephthali : Ahira, fils d’Énan…. Louis Segond 1910
pour Nephthali : Ahira, fils d’Énan. Tels sont ceux qui furent convoqués à l’assemblée,… Nombres 1:15 (Louis Segond 1910) - Nombres 1:15 pour Nephthali : Ahira, fils… Nouvelle Édition de Genève
pour Nephthali : Ahira, fils d’Enan. Tels sont ceux qui furent convoqués à… Nombres 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Nombres 1:15 pour Nephthali : Ahira, fils d’Enan…. Segond 21
pour Nephthali : Ahira, fils d’Enan. Tels sont les princes des tribus de leurs ancêtres, les… Nombres 1:15 (Segond 21) - Nombres 1:15 – pour Nephtali : Ahira, fils… Bible du Semeur
– pour Nephtali : Ahira, fils d’Énân. Tels sont les membres de la communauté qui furent… Nombres 1:15 (Bible du Semeur) - Nombres 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nombres 1:15 pour Nephthali, Akhira, fils d’énan…. John Nelson Darby
pour Nephthali, Akhira, fils d’énan. Ce sont là ceux qui furent les principaux de… Nombres 1:15 (John Nelson Darby) - Nombres 1:15 Pour celle de Nephthali, Ahirah, fils de… David Martin
Pour celle de Nephthali, Ahirah, fils de Hénan. C’étaient là ceux qu’on appelait pour tenir… Nombres 1:15 (David Martin) - Nombres 1:15 Pour celle de Nephthali, Ahira, fils… Osterwald 1996
Pour celle de Nephthali, Ahira, fils d’Enan. C’étaient là ceux qu’on appelait pour tenir… Nombres 1:15 (Osterwald 1996) - Nombres 1:15 pour Nephtali : Ahira, fils… Chanoine Crampon
pour Nephtali : Ahira, fils d’Enan. » Tels sont ceux qui furent appelés de… Nombres 1:15 (Chanoine Crampon) - Nombres 1:15 de Nephthali, Ahira, fils d’Enan…. Lemaistre de Sacy
de Nephthali, Ahira, fils d’Enan. C’étaient là les plus illustres et les princes du peuple… Nombres 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Nombres 1:16 Tels sont ceux qui furent convoqués à… Louis Segond 1910
Tels sont ceux qui furent convoqués à l’assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs… Nombres 1:16 (Louis Segond 1910) - Nombres 1:16 Tels sont ceux qui furent convoqués à… Nouvelle Édition de Genève
Tels sont ceux qui furent convoqués à l’assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs… Nombres 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Nombres 1:16 Tels sont les princes des tribus de… Segond 21
Tels sont les princes des tribus de leurs ancêtres, les chefs des milliers d’Israël appelés… Nombres 1:16 (Segond 21) - Nombres 1:16 Tels sont les membres de la communauté… Bible du Semeur
Tels sont les membres de la communauté qui furent convoqués. C’étaient les chefs de leurs… Nombres 1:16 (Bible du Semeur) - Nombres 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nombres 1:16 Ce sont là ceux qui furent les… John Nelson Darby
Ce sont là ceux qui furent les principaux de l’assemblée, les princes des tribus de leurs… Nombres 1:16 (John Nelson Darby) - Nombres 1:16 C’étaient là ceux qu’on appelait… David Martin
C’étaient là ceux qu’on appelait pour tenir l’assemblée ; ils étaient les principaux des… Nombres 1:16 (David Martin) - Nombres 1:16 C’étaient là ceux qu’on appelait… Osterwald 1996
C’étaient là ceux qu’on appelait pour tenir l’assemblée, les princes des tribus de leurs… Nombres 1:16 (Osterwald 1996) - Nombres 1:16 Tels sont ceux qui furent appelés de… Chanoine Crampon
Tels sont ceux qui furent appelés de l’assemblée ; ils étaient princes des tribus de… Nombres 1:16 (Chanoine Crampon) - Nombres 1:16 C’étaient là les plus illustres et… Lemaistre de Sacy
C’étaient là les plus illustres et les princes du peuple dans leurs tribus et dans leurs… Nombres 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Nombres 1:17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui… Louis Segond 1910
Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms, et ils… Nombres 1:17 (Louis Segond 1910) - Nombres 1:17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui… Nouvelle Édition de Genève
Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms, et ils… Nombres 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Nombres 1:17 Moïse et Aaron prirent comme adjoints… Segond 21
Moïse et Aaron prirent comme adjoints les hommes qui avaient été nommément désignés, et ils… Nombres 1:17 (Segond 21) - Nombres 1:17 Moïse et Aaron s’adjoignirent ces… Bible du Semeur
Moïse et Aaron s’adjoignirent ces hommes qui avaient été nommément désignés et… Nombres 1:17 (Bible du Semeur) - Nombres 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nombres 1:17 Et Moïse et Aaron prirent ces… John Nelson Darby
Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été désignés par leurs noms, et ils… Nombres 1:17 (John Nelson Darby) - Nombres 1:17 Alors Moïse et Aaron prirent ces… David Martin
Alors Moïse et Aaron prirent ces hommes-là qui avaient été nommés par leurs noms ; Et ils… Nombres 1:17 (David Martin)