6 août 2020Aloys Evina
Comparateur biblique – Malachie à Luc
PARTAGER CET ARTICLE SUR :
- Malachie 1:12 Mais vous, vous le profanez, en ce que… John Nelson Darby
Mais vous, vous le profanez, en ce que vous dites : La table du Seigneur est souillée ; et ce… Malachie 1:12 (John Nelson Darby)
- Malachie 1:12 Mais vous l’avez profané, en disant :… David Martin
Mais vous l’avez profané, en disant : La table de l’Éternel est souillée, elle et ce qui en… Malachie 1:12 (David Martin)
- Malachie 1:12 Mais vous le profanez quand vous dites :… Osterwald 1996
Mais vous le profanez quand vous dites : La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle… Malachie 1:12 (Osterwald 1996)
- Malachie 1:12 Et vous, vous le profanez quand vous… Chanoine Crampon
Et vous, vous le profanez quand vous dites : « La table du Seigneur est souillée, et… Malachie 1:12 (Chanoine Crampon)
- Malachie 1:12 Et cependant vous avez déshonoré mon… Lemaistre de Sacy
Et cependant vous avez déshonoré mon nom, en ce que vous dites : La table du Seigneur est… Malachie 1:12 (Lemaistre de Sacy)
- Malachie 1:13 Vous dites : Quelle fatigue ! Et vous le… Louis Segond 1910
Vous dites : Quelle fatigue ! Et vous le dédaignez, Dit l’Éternel des armées ; Et cependant… Malachie 1:13 (Louis Segond 1910)
- Malachie 1:13 Vous dites : Quelle… Nouvelle Édition de Genève
Vous dites : Quelle fatigue ! et vous le dédaignez, Dit l’Éternel des… Malachie 1:13 (Nouvelle Édition de Genève)
- Malachie 1:13 Vous dites : « Quel ennui… Segond 21
Vous dites : « Quel ennui ! » et vous la dédaignez, dit l’Éternel, le maître de… Malachie 1:13 (Segond 21)
- Malachie 1:13 « Quel fardeau ! »,… Bible du Semeur
« Quel fardeau ! », dites-vous, et vous me dédaignez, déclare l’Éternel, le… Malachie 1:13 (Bible du Semeur)
- Malachie 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Malachie 1:13 Et vous dites : Voilà, quel ennui ! et… John Nelson Darby
Et vous dites : Voilà, quel ennui ! et vous soufflez dessus, dit l’Éternel des armées, et vous… Malachie 1:13 (John Nelson Darby)
- Malachie 1:13 Vous dites aussi : Voici, ô que de… David Martin
Vous dites aussi : Voici, ô que de travail ! et vous soufflez dessus, a dit l’Éternel des… Malachie 1:13 (David Martin)
- Malachie 1:13 Vous dites : Quelle fatigue ! et vous… Osterwald 1996
Vous dites : Quelle fatigue ! et vous la dédaignez, dit l’Éternel des armées, et vous amenez… Malachie 1:13 (Osterwald 1996)
- Malachie 1:13 Et vous dites :… Chanoine Crampon
Et vous dites : « Voici ! Quel ennui ! » et vous la dédaignez, dit… Malachie 1:13 (Chanoine Crampon)
- Malachie 1:13 Vous me dites, Ce que nous vous… Lemaistre de Sacy
Vous me dites, Ce que nous vous sacrifions est le fruit de notre travail ; et cependant… Malachie 1:13 (Lemaistre de Sacy)
- Malachie 1:14 Maudit soit le trompeur qui a dans son… Louis Segond 1910
Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une… Malachie 1:14 (Louis Segond 1910)
- Malachie 1:14 Maudit soit le trompeur qui a dans son… Nouvelle Édition de Genève
Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une… Malachie 1:14 (Nouvelle Édition de Genève)
- Malachie 1:14 Maudit soit le tricheur qui a dans son… Segond 21
Maudit soit le tricheur qui a dans son troupeau un mâle et qui offre et sacrifie au Seigneur une… Malachie 1:14 (Segond 21)
- Malachie 1:14 Maudit soit le tricheur qui a, dans son… Bible du Semeur
Maudit soit le tricheur qui a, dans son troupeau, un beau mouton, un mâle, et le promet par vœu,… Malachie 1:14 (Bible du Semeur)
- Malachie 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Malachie 1:14 Et maudit est celui qui trompe, et qui a… John Nelson Darby
Et maudit est celui qui trompe, et qui a dans son troupeau un mâle, et fait un vœu et sacrifie au… Malachie 1:14 (John Nelson Darby)
- Malachie 1:14 C’est pourquoi, maudit soit l’homme… David Martin
C’est pourquoi, maudit soit l’homme trompeur, qui ayant un mâle en son troupeau, et faisant un… Malachie 1:14 (David Martin)
- Malachie 1:14 Le trompeur est maudit, qui, ayant un… Osterwald 1996
Le trompeur est maudit, qui, ayant un mâle dans son troupeau, voue et sacrifie au Seigneur une… Malachie 1:14 (Osterwald 1996)
- Malachie 1:14 Maudit soit le fraudeur, celui qui,… Chanoine Crampon
Maudit soit le fraudeur, celui qui, ayant dans son troupeau un mâle, fait un vœu, et sacrifie au… Malachie 1:14 (Chanoine Crampon)
- Malachie 1:14 Malheur à l’homme trompeur, qui… Lemaistre de Sacy
Malheur à l’homme trompeur, qui après avoir fait un vœu, ayant dans son troupeau un mâle … Malachie 1:14 (Lemaistre de Sacy)
- Matthieu 3 En ce temps-là parut Jean Baptiste,… Louis Segond 1910
En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. Il disait :… Matthieu 3 (Louis Segond 1910)
- Marc 3 Jésus entra de nouveau dans la… Louis Segond 1910
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils… Marc 3 (Louis Segond 1910)
- Marc 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:24 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.24 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:25 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.25 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:26 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.26 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:27 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.27 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 2:28 – Comparateur des versions de la Bible
Marc 2.28 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Marc 1:1 Commencement de l’Évangile de… Louis Segond 1910
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. Selon ce qui est écrit dans Ésaïe,… Marc 1:1 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:1 Commencement de l’Évangile de… Nouvelle Édition de Genève
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, [Fils de Dieu]. Selon ce qui est écrit dans… Marc 1:1 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:1 Voici le commencement de l’Évangile… Segond 21
Voici le commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu, conformément à ce qui est… Marc 1:1 (Segond 21)
- Marc 1:1 C’est ainsi qu’a commencé la Bonne… Bible du Semeur
C’est ainsi qu’a commencé la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, selon ce qui… Marc 1:1 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:1 Commencement de l’évangile de Jésus… John Nelson Darby
Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu : comme il est écrit dans Ésaïe le… Marc 1:1 (John Nelson Darby)
- Marc 1:1 Le commencement de l’Evangile de… David Martin
Le commencement de l’Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu ; Selon qu’il est écrit dans les… Marc 1:1 (David Martin)
- Marc 1:1 Commencement de l’Évangile de… Osterwald 1996
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. Conformément à ce qui avait été… Marc 1:1 (Osterwald 1996)
- Marc 1:1 Commencement de l’Évangile de… Chanoine Crampon
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. Selon ce qui est écrit dans le… Marc 1:1 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:1 Commencement de l’Évangile de… Lemaistre de Sacy
Commencement de l’Évangile de Jésus-christ, Fils de Dieu. Comme il est écrit dans le prophète… Marc 1:1 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le… Louis Segond 1910
Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui… Marc 1:2 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le… Nouvelle Édition de Genève
Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon… Marc 1:2 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:2 conformément à ce qui est écrit dans… Segond 21
conformément à ce qui est écrit dans les prophètes : Voici, j’envoie mon messager devant toi… Marc 1:2 (Segond 21)
- Marc 1:2 selon ce qui est écrit dans le livre du… Bible du Semeur
selon ce qui est écrit dans le livre du prophète Ésaïe : J’enverrai mon messager devant toi…. Marc 1:2 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:2 comme il est écrit dans Ésaïe le… John Nelson Darby
comme il est écrit dans Ésaïe le prophète : Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face,… Marc 1:2 (John Nelson Darby)
- Marc 1:2 Selon qu’il est écrit dans les… David Martin
Selon qu’il est écrit dans les Prophètes : voici, j’envoie mon messager devant ta face,… Marc 1:2 (David Martin)
- Marc 1:2 Conformément à ce qui avait été… Osterwald 1996
Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes : Voici, j’envoie mon messager… Marc 1:2 (Osterwald 1996)
- Marc 1:2 Selon ce qui est écrit dans le… Chanoine Crampon
Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voilà que j’envoie mon messager… Marc 1:2 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:2 Comme il est écrit dans le prophète… Lemaistre de Sacy
Comme il est écrit dans le prophète Isaïe : J’envoie mon ange devant votre face, qui … Marc 1:2 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:3 C’est la voix de celui qui crie dans… Louis Segond 1910
C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses… Marc 1:3 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:3 C’est la voix de celui qui crie dans… Nouvelle Édition de Genève
C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur,… Marc 1:3 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:3 C’est la voix de celui qui crie dans… Segond 21
C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses… Marc 1:3 (Segond 21)
- Marc 1:3 On entend la voix de quelqu’un qui… Bible du Semeur
On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur,… Marc 1:3 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:3 Voix de celui qui crie dans le désert :… John Nelson Darby
Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses… Marc 1:3 (John Nelson Darby)
- Marc 1:3 La voix de celui qui crie dans le… David Martin
La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses… Marc 1:3 (David Martin)
- Marc 1:3 Voix de celui qui crie dans le désert :… Osterwald 1996
Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; aplanissez ses sentiers…. Marc 1:3 (Osterwald 1996)
- Marc 1:3 Une voix crie dans le désert :… Chanoine Crampon
Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses… Marc 1:3 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:3 Voici la voix de celui qui crie dans… Lemaistre de Sacy
Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ;… Marc 1:3 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:4 Jean parut, baptisant dans le désert,… Louis Segond 1910
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission… Marc 1:4 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:4 Jean parut, baptisant dans le désert,… Nouvelle Édition de Genève
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour le pardon des… Marc 1:4 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:4 Jean parut ; il baptisait dans le… Segond 21
Jean parut ; il baptisait dans le désert et prêchait le baptême de repentance pour le pardon des… Marc 1:4 (Segond 21)
- Marc 1:4 Jean parut. Il baptisait dans le… Bible du Semeur
Jean parut. Il baptisait dans le désert. En effet, il appelait les gens à se faire baptiser pour… Marc 1:4 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:4 Jean vint, baptisant dans le désert, et… John Nelson Darby
Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de… Marc 1:4 (John Nelson Darby)
- Marc 1:4 Jean baptisait dans le désert, et… David Martin
Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission… Marc 1:4 (David Martin)
- Marc 1:4 Jean baptisait dans le désert, et… Osterwald 1996
Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des… Marc 1:4 (Osterwald 1996)
- Marc 1:4 Jean parut, baptisant dans le désert,… Chanoine Crampon
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission… Marc 1:4 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:4 Ainsi Jean était dans le désert,… Lemaistre de Sacy
Ainsi Jean était dans le désert, baptisant, et prêchant un baptême de pénitence pour la… Marc 1:4 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:5 Tout le pays de Judée et tous les… Louis Segond 1910
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et,… Marc 1:5 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:5 Tout le pays de Judée et tous les… Nouvelle Édition de Genève
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et,… Marc 1:5 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:5 Toute la région de Judée et tous les… Segond 21
Toute la région de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui. Reconnaissant… Marc 1:5 (Segond 21)
- Marc 1:5 Tous les habitants de la Judée et de… Bible du Semeur
Tous les habitants de la Judée et de Jérusalem se rendaient auprès de lui. Ils se faisaient… Marc 1:5 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:5 Et tout le pays de Judée et tous ceux… John Nelson Darby
Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient baptisés… Marc 1:5 (John Nelson Darby)
- Marc 1:5 Et tout le pays de Judée, et les… David Martin
Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous… Marc 1:5 (David Martin)
- Marc 1:5 Et toute la Judée et les habitants de… Osterwald 1996
Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés… Marc 1:5 (Osterwald 1996)
- Marc 1:5 Tout le pays de Judée et tous les… Chanoine Crampon
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et, confessant leurs… Marc 1:5 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:5 Tout le pays de la Judée, et tous les… Lemaistre de Sacy
Tout le pays de la Judée, et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et confessant leurs… Marc 1:5 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:6 Jean avait un vêtement de poils de… Louis Segond 1910
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se… Marc 1:6 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:6 Jean avait un vêtement de poils de… Nouvelle Édition de Genève
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se… Marc 1:6 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:6 Jean portait un vêtement en poil de… Segond 21
Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se… Marc 1:6 (Segond 21)
- Marc 1:6 Jean était vêtu d’un vêtement de… Bible du Semeur
Jean était vêtu d’un vêtement de poils de chameau maintenu autour de la taille par une… Marc 1:6 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:6 Or Jean était vêtu de poil de chameau… John Nelson Darby
Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il… Marc 1:6 (John Nelson Darby)
- Marc 1:6 Or Jean était vêtu de poils de… David Martin
Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et… Marc 1:6 (David Martin)
- Marc 1:6 Jean était vêtu de poils de chameau,… Osterwald 1996
Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se… Marc 1:6 (Osterwald 1996)
- Marc 1:6 Or, Jean était vêtu de poils de… Chanoine Crampon
Or, Jean était vêtu de poils de chameau ; il avait autour de ses reins une ceinture de… Marc 1:6 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:6 Or Jean était vêtu de poil de… Lemaistre de Sacy
Or Jean était vêtu de poil de chameau : il avait une ceinture de cuir autour de ses reins,… Marc 1:6 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:7 Il prêchait, disant : Il vient après… Louis Segond 1910
Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas… Marc 1:7 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:7 Il prêchait, disant : Il vient… Nouvelle Édition de Genève
Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis… Marc 1:7 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:7 Il proclamait : « Après moi vient… Segond 21
Il proclamait : « Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas… Marc 1:7 (Segond 21)
- Marc 1:7 Et voici le message qu’il proclamait :… Bible du Semeur
Et voici le message qu’il proclamait : – Après moi va venir quelqu’un qui est plus puissant… Marc 1:7 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:7 Et il prêchait, disant : Il vient… John Nelson Darby
Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne… Marc 1:7 (John Nelson Darby)
- Marc 1:7 Et il prêchait, en disant : il en vient… David Martin
Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne… Marc 1:7 (David Martin)
- Marc 1:7 Et il prêchait en disant : Il en vient… Osterwald 1996
Et il prêchait en disant : Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne… Marc 1:7 (Osterwald 1996)
- Marc 1:7 Il vient après moi, celui qui est… Chanoine Crampon
Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier,… Marc 1:7 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:7 Il en vient après moi un autre qui est… Lemaistre de Sacy
Il en vient après moi un autre qui est plus puissant que moi : et je ne suis pas digne de… Marc 1:7 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:8 Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui,… Louis Segond 1910
Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. En ce temps-là, Jésus… Marc 1:8 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:8 Moi, je vous ai baptisés… Nouvelle Édition de Genève
Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. En ce temps-là,… Marc 1:8 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:8 Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui,… Segond 21
Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. » À cette… Marc 1:8 (Segond 21)
- Marc 1:8 Moi, je vous ai baptisés dans l’eau,… Bible du Semeur
Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit. Or, en ce… Marc 1:8 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:8 Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui,… John Nelson Darby
Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint. Et il arriva, en ces… Marc 1:8 (John Nelson Darby)
- Marc 1:8 Pour moi, je vous ai baptisés d’eau ;… David Martin
Pour moi, je vous ai baptisés d’eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit. Or il arriva en… Marc 1:8 (David Martin)
- Marc 1:8 Pour moi je vous ai baptisés d’eau,… Osterwald 1996
Pour moi je vous ai baptisés d’eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit. Il arriva, en ce… Marc 1:8 (Osterwald 1996)
- Marc 1:8 Moi, je vous ai baptisés dans l’eau,… Chanoine Crampon
Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit. Or, il… Marc 1:8 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:8 Pour moi, je vous ai baptisés dans… Lemaistre de Sacy
Pour moi, je vous ai baptisés dans l’eau : mais pour lui, il vous baptisera dans le… Marc 1:8 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth… Louis Segond 1910
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain…. Marc 1:9 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth… Nouvelle Édition de Genève
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain…. Marc 1:9 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:9 À cette époque-là, Jésus vint de… Segond 21
À cette époque-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le… Marc 1:9 (Segond 21)
- Marc 1:9 Or, en ce temps-là, Jésus vint de… Bible du Semeur
Or, en ce temps-là, Jésus vint de Nazareth, un village de Galilée. Il fut baptisé par Jean dans… Marc 1:9 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:9 Et il arriva, en ces jours-là, que… John Nelson Darby
Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean… Marc 1:9 (John Nelson Darby)
- Marc 1:9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus… David Martin
Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé… Marc 1:9 (David Martin)
- Marc 1:9 Il arriva, en ce temps-là, que Jésus… Osterwald 1996
Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean… Marc 1:9 (Osterwald 1996)
- Marc 1:9 Or, il arriva en ces jours-là que… Chanoine Crampon
Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé… Marc 1:9 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:9 En ce même temps Jésus vint de… Lemaistre de Sacy
En ce même temps Jésus vint de Nazareth, qui est en Galilée, et fut baptisé par Jean dans le… Marc 1:9 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:10 Au moment où il sortait de l’eau, il… Louis Segond 1910
Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui… Marc 1:10 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:10 Au moment où il sortait de l’eau, il… Nouvelle Édition de Genève
Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui… Marc 1:10 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:10 Au moment où il sortait de l’eau, il… Segond 21
Au moment où il sortait de l’eau, il vit le ciel s’ouvrir et l’Esprit descendre sur lui… Marc 1:10 (Segond 21)
- Marc 1:10 Au moment où il sortait de l’eau, il… Bible du Semeur
Au moment où il sortait de l’eau, il vit le ciel se déchirer et l’Esprit descendre sur lui… Marc 1:10 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:10 Et s’éloignant aussitôt de l’eau,… John Nelson Darby
Et s’éloignant aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme… Marc 1:10 (John Nelson Darby)
- Marc 1:10 Et en même temps qu’il sortait de… David Martin
Et en même temps qu’il sortait de l’eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit… Marc 1:10 (David Martin)
- Marc 1:10 Et aussitôt, comme il sortait de… Osterwald 1996
Et aussitôt, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et le Saint-Esprit descendre… Marc 1:10 (Osterwald 1996)
- Marc 1:10 Et, comme il sortait de l’eau, il vit… Chanoine Crampon
Et, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit-Saint descendre sur lui… Marc 1:10 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:10 Et aussitôt qu’il fut sorti de… Lemaistre de Sacy
Et aussitôt qu’il fut sorti de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit comme une… Marc 1:10 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:11 Et une voix fit entendre des cieux ces… Louis Segond 1910
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute… Marc 1:11 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:11 Et une voix fit entendre des cieux ces… Nouvelle Édition de Genève
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis… Marc 1:11 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:11 et une voix se fit entendre du ciel :… Segond 21
et une voix se fit entendre du ciel : « Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon… Marc 1:11 (Segond 21)
- Marc 1:11 Une voix retentit alors du ciel : – Tu… Bible du Semeur
Une voix retentit alors du ciel : – Tu es mon Fils bien-aimé, tu fais toute ma joie. Aussitôt… Marc 1:11 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:11 Et il y eut une voix qui venait des… John Nelson Darby
Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon… Marc 1:11 (John Nelson Darby)
- Marc 1:11 Et il y eut une voix des cieux, [disant]… David Martin
Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon… Marc 1:11 (David Martin)
- Marc 1:11 Et une voix vint des cieux, qui dit : Tu… Osterwald 1996
Et une voix vint des cieux, qui dit : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir. Et… Marc 1:11 (Osterwald 1996)
- Marc 1:11 Et du ciel une voix se fit… Chanoine Crampon
Et du ciel une voix se fit entendre : « Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis… Marc 1:11 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:11 Et une voix se fit entendre du… Lemaistre de Sacy
Et une voix se fit entendre du ciel : Vous êtes mon Fils bien-aimé ; c’est en vous… Marc 1:11 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:12 Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans… Louis Segond 1910
Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert, où il passa quarante jours, tenté par Satan…. Marc 1:12 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:12 Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans… Nouvelle Édition de Genève
Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert, où il passa quarante jours, tenté par Satan…. Marc 1:12 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:12 Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans… Segond 21
Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert où il passa 40 jours, tenté par Satan. Il… Marc 1:12 (Segond 21)
- Marc 1:12 Aussitôt après, l’Esprit poussa… Bible du Semeur
Aussitôt après, l’Esprit poussa Jésus dans le désert. Il y resta quarante jours et y fut… Marc 1:12 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:12 Et aussitôt l’Esprit le pousse dans… John Nelson Darby
Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert. Et il fut dans le désert quarante jours, tenté… Marc 1:12 (John Nelson Darby)
- Marc 1:12 Et aussitôt l’Esprit le poussa [à se… David Martin
Et aussitôt l’Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert. Et il fut là au désert quarante… Marc 1:12 (David Martin)
- Marc 1:12 Et aussitôt l’Esprit poussa Jésus au… Osterwald 1996
Et aussitôt l’Esprit poussa Jésus au désert. Et il fut là au désert quarante jours, étant… Marc 1:12 (Osterwald 1996)
- Marc 1:12 Et aussitôt L’Esprit poussa Jésus au… Chanoine Crampon
Et aussitôt L’Esprit poussa Jésus au désert. Et il y demeura quarante jours, tenté par… Marc 1:12 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:12 Aussitôt après, l’Esprit le poussa… Lemaistre de Sacy
Aussitôt après, l’Esprit le poussa dans le désert ; où il demeura quarante jours et… Marc 1:12 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:13 où il passa quarante jours, tenté par… Louis Segond 1910
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le… Marc 1:13 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:13 où il passa quarante jours, tenté par… Nouvelle Édition de Genève
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le… Marc 1:13 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:13 où il passa 40 jours, tenté par Satan…. Segond 21
où il passa 40 jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le… Marc 1:13 (Segond 21)
- Marc 1:13 Il y resta quarante jours et y fut… Bible du Semeur
Il y resta quarante jours et y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les… Marc 1:13 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:13 Et il fut dans le désert quarante… John Nelson Darby
Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages… Marc 1:13 (John Nelson Darby)
- Marc 1:13 Et il fut là au désert quarante jours,… David Martin
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan ; et il était avec les bêtes… Marc 1:13 (David Martin)
- Marc 1:13 Et il fut là au désert quarante jours,… Osterwald 1996
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan ; et il était avec les bêtes… Marc 1:13 (Osterwald 1996)
- Marc 1:13 Et il y demeura quarante jours, tenté… Chanoine Crampon
Et il y demeura quarante jours, tenté par Satan ; il était parmi les bêtes sauvages, et… Marc 1:13 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:13 où il demeura quarante jours et… Lemaistre de Sacy
où il demeura quarante jours et quarante nuits. Il y fut tenté par Satan ; et il était… Marc 1:13 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:14 Après que Jean eut été livré, Jésus… Louis Segond 1910
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu. Il… Marc 1:14 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:14 Après que Jean eut été livré, Jésus… Nouvelle Édition de Genève
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu. Il… Marc 1:14 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:14 Après que Jean eut été arrêté,… Segond 21
Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du… Marc 1:14 (Segond 21)
- Marc 1:14 Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus… Bible du Semeur
Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus se rendit en Galilée. Il y prêcha la Bonne Nouvelle qui… Marc 1:14 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:14 Mais après que Jean eut été livré,… John Nelson Darby
Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume… Marc 1:14 (John Nelson Darby)
- Marc 1:14 Or après que Jean eut été mis en… David Martin
Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du… Marc 1:14 (David Martin)
- Marc 1:14 Or, après que Jean eut été mis en… Osterwald 1996
Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s’en alla en Galilée, prêchant… Marc 1:14 (Osterwald 1996)
- Marc 1:14 Après que Jean eut été mis en prison,… Chanoine Crampon
Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du… Marc 1:14 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:14 Mais après que Jean eut été mis en… Lemaistre de Sacy
Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint dans la Galilée, prêchant l’Évangile… Marc 1:14 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:15 Il disait : Le temps est accompli, et le… Louis Segond 1910
Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la… Marc 1:15 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:15 Il disait : Le temps est accompli,… Nouvelle Édition de Genève
Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez… Marc 1:15 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:15 et disait : « Le moment est… Segond 21
et disait : « Le moment est arrivé et le royaume de Dieu est proche. Changez d’attitude et… Marc 1:15 (Segond 21)
- Marc 1:15 Il disait : – Le temps est accompli. Le… Bible du Semeur
Il disait : – Le temps est accompli. Le règne de Dieu est proche. Changez et croyez à la Bonne… Marc 1:15 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:15 et disant : Le temps est accompli, et le… John Nelson Darby
et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et… Marc 1:15 (John Nelson Darby)
- Marc 1:15 Et disant : le temps est accompli, et le… David Martin
Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché ; convertissez-vous, et… Marc 1:15 (David Martin)
- Marc 1:15 Le temps est accompli, et le royaume de… Osterwald 1996
Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l’Évangile…. Marc 1:15 (Osterwald 1996)
- Marc 1:15 Il disait : « Le temps est… Chanoine Crampon
Il disait : « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ;… Marc 1:15 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:15 et disant : Le temps est accompli,… Lemaistre de Sacy
et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche : faites… Marc 1:15 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:16 Comme il passait le long de la mer de… Louis Segond 1910
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui… Marc 1:16 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:16 Comme il passait le long de la mer de… Nouvelle Édition de Genève
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui… Marc 1:16 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:16 Comme il marchait le long du lac de… Segond 21
Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient… Marc 1:16 (Segond 21)
- Marc 1:16 Un jour, comme il longeait le lac de… Bible du Semeur
Un jour, comme il longeait le lac de Galilée, il vit Simon et André, son frère. Ils lançaient… Marc 1:16 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:16 Et comme il marchait le long de la mer… John Nelson Darby
Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui… Marc 1:16 (John Nelson Darby)
- Marc 1:16 Et comme il marchait près de la mer de… David Martin
Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient… Marc 1:16 (David Martin)
- Marc 1:16 Or, comme il marchait le long de la mer… Osterwald 1996
Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui… Marc 1:16 (Osterwald 1996)
- Marc 1:16 Passant le long de la mer de Galilée,… Chanoine Crampon
Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets… Marc 1:16 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:16 Or, comme il passait le long de la mer… Lemaistre de Sacy
Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui… Marc 1:16 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:17 Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous… Louis Segond 1910
Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. Aussitôt, ils laissèrent… Marc 1:17 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:17 Jésus leur dit : Suivez-moi, et… Nouvelle Édition de Genève
Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. Aussitôt, ils… Marc 1:17 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:17 Jésus leur dit : « Suivez-moi, et… Segond 21
Jésus leur dit : « Suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »… Marc 1:17 (Segond 21)
- Marc 1:17 Jésus leur dit : – Suivez-moi et je… Bible du Semeur
Jésus leur dit : – Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. Ils abandonnèrent… Marc 1:17 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:17 Jésus leur dit : Venez après moi, et… John Nelson Darby
Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. aussitôt, ayant… Marc 1:17 (John Nelson Darby)
- Marc 1:17 Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je… David Martin
Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. Et ayant aussitôt quitté… Marc 1:17 (David Martin)
- Marc 1:17 Alors Jésus leur dit : Suivez-moi, et… Osterwald 1996
Alors Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. Et aussitôt, laissant… Marc 1:17 (Osterwald 1996)
- Marc 1:17 Jésus leur dit : « Venez… Chanoine Crampon
Jésus leur dit : « Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs… Marc 1:17 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:17 et Jésus leur dit : Suivez-moi,… Lemaistre de Sacy
et Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. En même… Marc 1:17 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets,… Louis Segond 1910
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. Étant allé un peu plus loin, il vit… Marc 1:18 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets,… Nouvelle Édition de Genève
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. Étant allé un peu plus loin, il vit… Marc 1:18 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets… Segond 21
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. Il alla un peu plus loin et vit Jacques,… Marc 1:18 (Segond 21)
- Marc 1:18 Ils abandonnèrent aussitôt leurs… Bible du Semeur
Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent. Poursuivant son chemin, il vit, un peu… Marc 1:18 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:18 aussitôt, ayant quitté leurs filets,… John Nelson Darby
aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent. Et passant de là un peu plus avant, il… Marc 1:18 (John Nelson Darby)
- Marc 1:18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets,… David Martin
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. Puis passant de là un peu plus avant,… Marc 1:18 (David Martin)
- Marc 1:18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils… Osterwald 1996
Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. Et de là passant un peu plus avant, il vit… Marc 1:18 (Osterwald 1996)
- Marc 1:18 Aussitôt, laissant leurs filets, ils le… Chanoine Crampon
Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de… Marc 1:18 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:18 En même temps ils quittèrent leurs… Lemaistre de Sacy
En même temps ils quittèrent leurs filets, et le suivirent. De là s’étant un peu avancé, il… Marc 1:18 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:19 Étant allé un peu plus loin, il vit… Louis Segond 1910
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux… Marc 1:19 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:19 Étant allé un peu plus loin, il vit… Nouvelle Édition de Genève
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux… Marc 1:19 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:19 Il alla un peu plus loin et vit Jacques,… Segond 21
Il alla un peu plus loin et vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient eux… Marc 1:19 (Segond 21)
- Marc 1:19 Poursuivant son chemin, il vit, un peu… Bible du Semeur
Poursuivant son chemin, il vit, un peu plus loin, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère…. Marc 1:19 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:19 Et passant de là un peu plus avant, il… John Nelson Darby
Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère ; et… Marc 1:19 (John Nelson Darby)
- Marc 1:19 Puis passant de là un peu plus avant,… David Martin
Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui… Marc 1:19 (David Martin)
- Marc 1:19 Et de là passant un peu plus avant, il… Osterwald 1996
Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean… Marc 1:19 (Osterwald 1996)
- Marc 1:19 Un peu plus loin, il vit Jacques, fils… Chanoine Crampon
Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient, eux aussi,… Marc 1:19 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:19 De là s’étant un peu avancé, il vit… Lemaistre de Sacy
De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui… Marc 1:19 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:20 Aussitôt, il les appela ; et, laissant… Louis Segond 1910
Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils… Marc 1:20 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:20 Aussitôt, il les appela ; et,… Nouvelle Édition de Genève
Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les… Marc 1:20 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:20 Aussitôt, il les appela ; ils… Segond 21
Aussitôt, il les appela ; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers… Marc 1:20 (Segond 21)
- Marc 1:20 Aussitôt, il les appela. Ils… Bible du Semeur
Aussitôt, il les appela. Ils laissèrent Zébédée, leur père, dans la barque, avec ses… Marc 1:20 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:20 aussitôt il les appela ; et laissant… John Nelson Darby
aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages,… Marc 1:20 (John Nelson Darby)
- Marc 1:20 Et aussitôt il les appela, et eux… David Martin
Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les… Marc 1:20 (David Martin)
- Marc 1:20 Au même instant il les appela ; et eux,… Osterwald 1996
Au même instant il les appela ; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les… Marc 1:20 (Osterwald 1996)
- Marc 1:20 Il les appela aussitôt ; et,… Chanoine Crampon
Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les… Marc 1:20 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:20 il les appela à l’heure même, et ils… Lemaistre de Sacy
il les appela à l’heure même, et ils le suivirent, ayant laissé dans la barque Zébédée,… Marc 1:20 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le… Louis Segond 1910
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et… Marc 1:21 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le… Nouvelle Édition de Genève
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et… Marc 1:21 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:21 Ils se rendirent à Capernaüm. Dès le… Segond 21
Ils se rendirent à Capernaüm. Dès le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à… Marc 1:21 (Segond 21)
- Marc 1:21 Ils se rendirent à Capernaüm. Le jour… Bible du Semeur
Ils se rendirent à Capernaüm. Le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à… Marc 1:21 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:21 Et ils entrent dans Capernaüm ; et… John Nelson Darby
Et ils entrent dans Capernaüm ; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il… Marc 1:21 (John Nelson Darby)
- Marc 1:21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm ; et… David Martin
Puis ils entrèrent dans Capernaüm ; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la… Marc 1:21 (David Martin)
- Marc 1:21 Ensuite ils entrèrent à Capernaüm ;… Osterwald 1996
Ensuite ils entrèrent à Capernaüm ; et Jésus, étant d’abord entré dans la synagogue le jour… Marc 1:21 (Osterwald 1996)
- Marc 1:21 Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès… Chanoine Crampon
Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès le premier sabbat, Jésus entrant dans la synagogue, se… Marc 1:21 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:21 Ils vinrent ensuite à… Lemaistre de Sacy
Ils vinrent ensuite à Capharnaum ; et Jésus entrant d’abord aux jours du sabbat dans la… Marc 1:21 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:22 Ils étaient frappés de sa doctrine ;… Louis Segond 1910
Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme… Marc 1:22 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:22 Ils étaient frappés de sa… Nouvelle Édition de Genève
Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas… Marc 1:22 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:22 On était frappé par son enseignement,… Segond 21
On était frappé par son enseignement, car il enseignait avec autorité, et non pas comme les… Marc 1:22 (Segond 21)
- Marc 1:22 Ses auditeurs furent impressionnés par… Bible du Semeur
Ses auditeurs furent impressionnés par son enseignement, car il parlait avec une autorité que… Marc 1:22 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine ;… John Nelson Darby
Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas… Marc 1:22 (John Nelson Darby)
- Marc 1:22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine ;… David Martin
Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas… Marc 1:22 (David Martin)
- Marc 1:22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine… Osterwald 1996
Et ils étaient étonnés de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas… Marc 1:22 (Osterwald 1996)
- Marc 1:22 Et ils étaient frappés de sa doctrine,… Chanoine Crampon
Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme… Marc 1:22 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:22 et ils étaient étonnés de sa… Lemaistre de Sacy
et ils étaient étonnés de sa doctrine, parce qu’il les instruisait comme ayant autorité, et… Marc 1:22 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:23 Il se trouva dans leur synagogue un… Louis Segond 1910
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria : Qu’y… Marc 1:23 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:23 Il se trouva dans leur synagogue un… Nouvelle Édition de Genève
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria :… Marc 1:23 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:23 Il y avait dans leur synagogue un homme… Segond 21
Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s’écria : « [Ah !]… Marc 1:23 (Segond 21)
- Marc 1:23 Or, il se trouvait juste à ce… Bible du Semeur
Or, il se trouvait juste à ce moment-là, dans leur synagogue, un homme qui était sous… Marc 1:23 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 23 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:23 Et il y avait dans leur synagogue un… John Nelson Darby
Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde ; et il s’écria,… Marc 1:23 (John Nelson Darby)
- Marc 1:23 Or il se trouva dans leur Synagogue un… David Martin
Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s’écria, En disant… Marc 1:23 (David Martin)
- Marc 1:23 Or, il se trouva dans leur synagogue un… Osterwald 1996
Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde, qui s’écria, et… Marc 1:23 (Osterwald 1996)
- Marc 1:23 Or il se trouva dans leur synagogue un… Chanoine Crampon
Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria :… Marc 1:23 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:23 Or il se trouva dans leur synagogue un… Lemaistre de Sacy
Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé de l’esprit impur, qui s’écria,… Marc 1:23 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:24 Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus… Louis Segond 1910
Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu… Marc 1:24 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:24 Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus… Nouvelle Édition de Genève
Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais… Marc 1:24 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:24 « [Ah !] Que nous veux-tu, Jésus… Segond 21
« [Ah !] Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu… Marc 1:24 (Segond 21)
- Marc 1:24 – Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ?… Bible du Semeur
– Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es !… Marc 1:24 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 24 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:24 Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi,… John Nelson Darby
Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te… Marc 1:24 (John Nelson Darby)
- Marc 1:24 En disant : Ha ! qu’y a-t-il entre toi… David Martin
En disant : Ha ! qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? es-tu venu pour nous détruire… Marc 1:24 (David Martin)
- Marc 1:24 Ah ! qu’y a-t-il entre toi et nous,… Osterwald 1996
Ah ! qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui… Marc 1:24 (Osterwald 1996)
- Marc 1:24 « Qu’avons-nous à faire avec… Chanoine Crampon
« Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous… Marc 1:24 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:24 disant : Qu’y a-t-il entre vous… Lemaistre de Sacy
disant : Qu’y a-t-il entre vous et nous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour… Marc 1:24 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:25 Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et… Louis Segond 1910
Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et l’esprit impur sortit de cet… Marc 1:25 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:25 Jésus le menaça, disant :… Nouvelle Édition de Genève
Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et l’esprit impur sortit de cet… Marc 1:25 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:25 Jésus le menaça en disant :… Segond 21
Jésus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » L’esprit impur… Marc 1:25 (Segond 21)
- Marc 1:25 Mais d’un ton sévère, Jésus lui… Bible du Semeur
Mais d’un ton sévère, Jésus lui ordonna : – Tais-toi et sors de cet homme ! Alors… Marc 1:25 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 25 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:25 Et Jésus le tança, disant : Tais-toi,… John Nelson Darby
Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré… Marc 1:25 (John Nelson Darby)
- Marc 1:25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui… David Martin
Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme. Alors l’esprit… Marc 1:25 (David Martin)
- Marc 1:25 Mais Jésus le tança en disant :… Osterwald 1996
Mais Jésus le tança en disant : Tais-toi, et sors de lui. Alors l’esprit immonde l’agitant… Marc 1:25 (Osterwald 1996)
- Marc 1:25 Mais Jésus, lui parlant avec… Chanoine Crampon
Mais Jésus, lui parlant avec menace : « Tais-toi, dit-il, et sors de cet… Marc 1:25 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:25 Mais Jésus lui parlant avec menaces,… Lemaistre de Sacy
Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Alors… Marc 1:25 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:26 Et l’esprit impur sortit de cet homme,… Louis Segond 1910
Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri…. Marc 1:26 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:26 Et l’esprit impur sortit de cet homme,… Nouvelle Édition de Genève
Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri…. Marc 1:26 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:26 L’esprit impur sortit de cet homme en… Segond 21
L’esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. Tous… Marc 1:26 (Segond 21)
- Marc 1:26 Alors l’esprit mauvais secoua… Bible du Semeur
Alors l’esprit mauvais secoua l’homme de convulsions et sortit de lui en poussant un grand cri…. Marc 1:26 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 26 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:26 Et l’esprit immonde, l’ayant… John Nelson Darby
Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui. Et ils… Marc 1:26 (John Nelson Darby)
- Marc 1:26 Alors l’esprit immonde le tourmentant,… David Martin
Alors l’esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme. Et tous en… Marc 1:26 (David Martin)
- Marc 1:26 Alors l’esprit immonde l’agitant… Osterwald 1996
Alors l’esprit immonde l’agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui. Et ils… Marc 1:26 (Osterwald 1996)
- Marc 1:26 Et l’esprit impur, l’agitant… Chanoine Crampon
Et l’esprit impur, l’agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri. Tous furent… Marc 1:26 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:26 Alors l’esprit impur, l’agitant avec… Lemaistre de Sacy
Alors l’esprit impur, l’agitant avec de violentes convulsions, et jetant un grand cri, sortit… Marc 1:26 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:27 Tous furent saisis de stupéfaction, de… Louis Segond 1910
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’il se demandaient les uns aux autres :… Marc 1:27 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:27 Tous furent saisis de stupéfaction, de… Nouvelle Édition de Genève
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres :… Marc 1:27 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:27 Tous furent si effrayés qu’ils se… Segond 21
Tous furent si effrayés qu’ils se demandaient les uns aux autres : « Qu’est-ce que ceci… Marc 1:27 (Segond 21)
- Marc 1:27 Tous furent saisis de stupeur ; ils se… Bible du Semeur
Tous furent saisis de stupeur ; ils se demandaient entre eux : – Que se passe-t-il ? Voilà un… Marc 1:27 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 27 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:27 Et ils furent tous saisis… John Nelson Darby
Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant :… Marc 1:27 (John Nelson Darby)
- Marc 1:27 Et tous en furent étonnés, de sorte… David Martin
Et tous en furent étonnés, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres, et disaient :… Marc 1:27 (David Martin)
- Marc 1:27 Et ils furent tous étonnés, de sorte… Osterwald 1996
Et ils furent tous étonnés, de sorte qu’ils se demandaient entre eux : Qu’est-ce que ceci ?… Marc 1:27 (Osterwald 1996)
- Marc 1:27 Tous furent saisis d’étonnement, de… Chanoine Crampon
Tous furent saisis d’étonnement, de sorte qu’ils se demandaient entre eux :… Marc 1:27 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:27 Tous en furent si surpris qu’ils se… Lemaistre de Sacy
Tous en furent si surpris qu’ils se demandaient les uns aux autres : Qu’est-ce que… Marc 1:27 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:28 Et sa renommée se répandit aussitôt… Louis Segond 1910
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. En sortant… Marc 1:28 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:28 Et sa renommée se répandit aussitôt… Nouvelle Édition de Genève
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. En sortant… Marc 1:28 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:28 Et sa réputation gagna aussitôt toute… Segond 21
Et sa réputation gagna aussitôt toute la région de la Galilée. En sortant de la synagogue, ils… Marc 1:28 (Segond 21)
- Marc 1:28 Aussitôt, sa réputation se répandit… Bible du Semeur
Aussitôt, sa réputation se répandit dans toute la Galilée. Sortant de la synagogue, Jésus se… Marc 1:28 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 28 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:28 Et sa renommée se répandit aussitôt… John Nelson Darby
Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée. Et aussitôt, sortant… Marc 1:28 (John Nelson Darby)
- Marc 1:28 Et sa renommée se répandit… David Martin
Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée. Et… Marc 1:28 (David Martin)
- Marc 1:28 Et sa réputation se répandit aussitôt… Osterwald 1996
Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée…. Marc 1:28 (Osterwald 1996)
- Marc 1:28 Et sa renommée se répandit aussitôt… Chanoine Crampon
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays qui avoisine la Galilée. En sortant de la… Marc 1:28 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:28 Sa réputation se répandit en même… Lemaistre de Sacy
Sa réputation se répandit en même temps dans toute la Galilée. Sitôt qu’ils furent sortis de… Marc 1:28 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:29 En sortant de la synagogue, ils se… Louis Segond 1910
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et… Marc 1:29 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:29 En sortant de la synagogue, ils se… Nouvelle Édition de Genève
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et… Marc 1:29 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:29 En sortant de la synagogue, ils se… Segond 21
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et… Marc 1:29 (Segond 21)
- Marc 1:29 Sortant de la synagogue, Jésus se… Bible du Semeur
Sortant de la synagogue, Jésus se rendit avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André…. Marc 1:29 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 29 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:29 Et aussitôt, sortant de la synagogue,… John Nelson Darby
Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon… Marc 1:29 (John Nelson Darby)
- Marc 1:29 Et aussitôt après étant sortis de la… David Martin
Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la… Marc 1:29 (David Martin)
- Marc 1:29 Aussitôt après, étant sortis de la… Osterwald 1996
Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de… Marc 1:29 (Osterwald 1996)
- Marc 1:29 En sortant de la synagogue, ils… Chanoine Crampon
En sortant de la synagogue, ils allèrent aussitôt dans la maison de Simon et d’André, avec… Marc 1:29 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:29 Sitôt qu’ils furent sortis de la… Lemaistre de Sacy
Sitôt qu’ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean en la maison de… Marc 1:29 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:30 La belle-mère de Simon était couchée,… Louis Segond 1910
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à… Marc 1:30 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:30 La belle-mère de Simon était couchée,… Nouvelle Édition de Genève
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à… Marc 1:30 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:30 La belle-mère de Simon était couchée… Segond 21
La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre ; aussitôt on parla d’elle à Jésus…. Marc 1:30 (Segond 21)
- Marc 1:30 La belle-mère de Simon était couchée,… Bible du Semeur
La belle-mère de Simon était couchée, avec une forte fièvre. Dès l’arrivée de Jésus, ils… Marc 1:30 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 30 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:30 Or la belle-mère de Simon était là… John Nelson Darby
Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent… Marc 1:30 (John Nelson Darby)
- Marc 1:30 Or la belle-mère de Simon était au… David Martin
Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d’abord ils lui parlèrent… Marc 1:30 (David Martin)
- Marc 1:30 Or, la belle-mère de Simon était au… Osterwald 1996
Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent… Marc 1:30 (Osterwald 1996)
- Marc 1:30 Or, la belle-mère de Simon était au… Chanoine Crampon
Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils parlèrent… Marc 1:30 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:30 Or la belle-mère de Simon était au lit… Lemaistre de Sacy
Or la belle-mère de Simon était au lit ayant la fièvre ; ils lui parlèrent aussitôt… Marc 1:30 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:31 S’étant approché, il la fit lever en… Louis Segond 1910
S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la… Marc 1:31 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:31 S’étant approché, il la fit lever en… Nouvelle Édition de Genève
S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la… Marc 1:31 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:31 Il s’approcha, la fit lever en lui… Segond 21
Il s’approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l’instant] la fièvre la quitta…. Marc 1:31 (Segond 21)
- Marc 1:31 Il s’approcha, lui prit la main, la… Bible du Semeur
Il s’approcha, lui prit la main, la fit lever. La fièvre la quitta, et elle se mit à les… Marc 1:31 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 31 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:31 Et s’approchant, il la fit lever en la… John Nelson Darby
Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ;… Marc 1:31 (John Nelson Darby)
- Marc 1:31 Et s’étant approché, il la releva,… David Martin
Et s’étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l’instant la fièvre la… Marc 1:31 (David Martin)
- Marc 1:31 Alors s’approchant, il la fit lever en… Osterwald 1996
Alors s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et au même instant la fièvre la… Marc 1:31 (Osterwald 1996)
- Marc 1:31 Il s’approcha et la fit lever, en la… Chanoine Crampon
Il s’approcha et la fit lever, en la prenant par la main ; au même instant la fièvre la… Marc 1:31 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:31 et lui s’approchant, la prit par la… Lemaistre de Sacy
et lui s’approchant, la prit par la main, et la fit lever. Au même instant la fièvre la quitta,… Marc 1:31 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:32 Le soir, après le coucher du soleil, on… Louis Segond 1910
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. Et toute… Marc 1:32 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:32 Le soir, après le coucher du soleil, on… Nouvelle Édition de Genève
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. Et toute… Marc 1:32 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:32 Le soir, après le coucher du soleil, on… Segond 21
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. Toute la… Marc 1:32 (Segond 21)
- Marc 1:32 Le soir, après le coucher du soleil, on… Bible du Semeur
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et tous ceux qui étaient sous… Marc 1:32 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 32 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:32 Et, le soir étant venu, comme le soleil… John Nelson Darby
Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient… Marc 1:32 (John Nelson Darby)
- Marc 1:32 Or le soir étant venu, comme le soleil… David Martin
Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les… Marc 1:32 (David Martin)
- Marc 1:32 Sur le soir, quand le soleil fut… Osterwald 1996
Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques…. Marc 1:32 (Osterwald 1996)
- Marc 1:32 Sur le soir, après le coucher du… Chanoine Crampon
Sur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques,… Marc 1:32 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:32 Sur le soir, le soleil étant couché,… Lemaistre de Sacy
Sur le soir, le soleil étant couché, ils lui amenèrent tous les malades et les… Marc 1:32 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:33 Et toute la ville était rassemblée… Louis Segond 1910
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. Il guérit beaucoup de gens qui avaient… Marc 1:33 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:33 Et toute la ville était rassemblée… Nouvelle Édition de Genève
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. Il guérit beaucoup de gens qui avaient… Marc 1:33 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:33 Toute la ville était rassemblée devant… Segond 21
Toute la ville était rassemblée devant la porte. Il guérit beaucoup de personnes qui souffraient… Marc 1:33 (Segond 21)
- Marc 1:33 La ville entière se pressait devant la… Bible du Semeur
La ville entière se pressait devant la porte de la maison. Il guérit beaucoup de personnes… Marc 1:33 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 33 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:33 et la ville tout entière était… John Nelson Darby
et la ville tout entière était rassemblée à la porte : et il en guérit plusieurs qui… Marc 1:33 (John Nelson Darby)
- Marc 1:33 Et toute la ville était assemblée… David Martin
Et toute la ville était assemblée devant la porte. Et il guérit plusieurs malades qui avaient de… Marc 1:33 (David Martin)
- Marc 1:33 Et toute la ville était assemblée à… Osterwald 1996
Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison. Et il guérit plusieurs malades de… Marc 1:33 (Osterwald 1996)
- Marc 1:33 et toute la ville se pressait devant la… Chanoine Crampon
et toute la ville se pressait devant la porte. Il guérit beaucoup de malades affligés de diverses… Marc 1:33 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:33 et toute la ville était assemblée… Lemaistre de Sacy
et toute la ville était assemblée devant la porte. Il guérit plusieurs personnes de diverses… Marc 1:33 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient… Louis Segond 1910
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et… Marc 1:34 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient… Nouvelle Édition de Genève
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de… Marc 1:34 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:34 Il guérit beaucoup de personnes qui… Segond 21
Il guérit beaucoup de personnes qui souffraient de diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de… Marc 1:34 (Segond 21)
- Marc 1:34 Il guérit beaucoup de personnes… Bible du Semeur
Il guérit beaucoup de personnes atteintes de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de… Marc 1:34 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 34 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:34 et il en guérit plusieurs qui… John Nelson Darby
et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne… Marc 1:34 (John Nelson Darby)
- Marc 1:34 Et il guérit plusieurs malades qui… David Martin
Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies ; et chassa plusieurs démons… Marc 1:34 (David Martin)
- Marc 1:34 Et il guérit plusieurs malades de… Osterwald 1996
Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur… Marc 1:34 (Osterwald 1996)
- Marc 1:34 Il guérit beaucoup de malades affligés… Chanoine Crampon
Il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de… Marc 1:34 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:34 Il guérit plusieurs personnes de… Lemaistre de Sacy
Il guérit plusieurs personnes de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons ; mais il… Marc 1:34 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:35 Vers le matin, pendant qu’il faisait… Louis Segond 1910
Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans… Marc 1:35 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:35 Vers le matin, pendant qu’il faisait… Nouvelle Édition de Genève
Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans… Marc 1:35 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:35 Vers le matin, alors qu’il faisait… Segond 21
Vers le matin, alors qu’il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un… Marc 1:35 (Segond 21)
- Marc 1:35 Le lendemain, bien avant l’aube, en… Bible du Semeur
Le lendemain, bien avant l’aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu… Marc 1:35 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 35 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:35 Et s’étant levé sur le matin,… John Nelson Darby
Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu… Marc 1:35 (John Nelson Darby)
- Marc 1:35 Puis au matin, comme il était encore… David Martin
Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s’étant levé, il sortit, et s’en alla en un… Marc 1:35 (David Martin)
- Marc 1:35 Le matin, comme il faisait encore fort… Osterwald 1996
Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un… Marc 1:35 (Osterwald 1996)
- Marc 1:35 Le lendemain, s’étant levé longtemps… Chanoine Crampon
Le lendemain, s’étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et… Marc 1:35 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:35 Le lendemain s’étant levé de fort… Lemaistre de Sacy
Le lendemain s’étant levé de fort grand matin, il sortit, et s’en alla dans un lieu désert,… Marc 1:35 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:36 Simon et ceux qui étaient avec lui se… Louis Segond 1910
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ; et, quand ils l’eurent trouvé,… Marc 1:36 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:36 Simon et ceux qui étaient avec lui se… Nouvelle Édition de Genève
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ; et, quand ils l’eurent… Marc 1:36 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:36 Simon et ceux qui étaient avec lui se… Segond 21
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ; quand ils l’eurent trouvé, ils… Marc 1:36 (Segond 21)
- Marc 1:36 Simon et ses compagnons partirent à sa… Bible du Semeur
Simon et ses compagnons partirent à sa recherche. Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : -… Marc 1:36 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 36 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui,… John Nelson Darby
Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous… Marc 1:36 (John Nelson Darby)
- Marc 1:36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui,… David Martin
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : tous… Marc 1:36 (David Martin)
- Marc 1:36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui… Osterwald 1996
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche. Et l’ayant trouvé, ils lui… Marc 1:36 (Osterwald 1996)
- Marc 1:36 Simon et ceux qui étaient avec lui se… Chanoine Crampon
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ; et l’ayant trouvé, ils lui… Marc 1:36 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:36 Simon et ceux qui étaient avec lui,… Lemaistre de Sacy
Simon et ceux qui étaient avec lui, l’y suivirent ; et quand ils l’eurent trouvé, ils… Marc 1:36 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:37 et, quand ils l’eurent trouvé, ils… Louis Segond 1910
et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. Il leur répondit : Allons… Marc 1:37 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:37 et, quand ils l’eurent trouvé, ils… Nouvelle Édition de Genève
et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. Il leur… Marc 1:37 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:37 quand ils l’eurent trouvé, ils lui… Segond 21
quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche. » Il leur… Marc 1:37 (Segond 21)
- Marc 1:37 Quand ils l’eurent trouvé, ils lui… Bible du Semeur
Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : – Tout le monde te cherche. – Allons ailleurs, leur… Marc 1:37 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 37 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent :… John Nelson Darby
Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. Et il leur dit : Allons ailleurs dans les… Marc 1:37 (John Nelson Darby)
- Marc 1:37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent :… David Martin
Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent. Et il leur dit : allons aux bourgades… Marc 1:37 (David Martin)
- Marc 1:37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent :… Osterwald 1996
Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. Et il leur dit : Allons dans les… Marc 1:37 (Osterwald 1996)
- Marc 1:37 et l’ayant trouvé, ils lui… Chanoine Crampon
et l’ayant trouvé, ils lui dirent : « Tout le monde vous cherche. » Il leur… Marc 1:37 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:37 et quand ils l’eurent trouvé, ils lui… Lemaistre de Sacy
et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde vous cherche. Il leur… Marc 1:37 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:38 Il leur répondit : Allons ailleurs,… Louis Segond 1910
Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ;… Marc 1:38 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:38 Il leur répondit : Allons… Nouvelle Édition de Genève
Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche… Marc 1:38 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:38 Il leur répondit : « Allons… Segond 21
Il leur répondit : « Allons [ailleurs], dans les villages voisins, afin que j’y prêche… Marc 1:38 (Segond 21)
- Marc 1:38 – Allons ailleurs, leur répondit-il,… Bible du Semeur
– Allons ailleurs, leur répondit-il, dans les villages voisins ! Il faut que j’y apporte… Marc 1:38 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 38 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:38 Et il leur dit : Allons ailleurs dans… John Nelson Darby
Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car… Marc 1:38 (John Nelson Darby)
- Marc 1:38 Et il leur dit : allons aux bourgades… David Martin
Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car je suis venu… Marc 1:38 (David Martin)
- Marc 1:38 Et il leur dit : Allons dans les… Osterwald 1996
Et il leur dit : Allons dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est… Marc 1:38 (Osterwald 1996)
- Marc 1:38 Il leur répondit :… Chanoine Crampon
Il leur répondit : « Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y… Marc 1:38 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:38 Il leur répondit : Allons aux… Lemaistre de Sacy
Il leur répondit : Allons aux villages et aux villes d’ici alentour, afin que j’y… Marc 1:38 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:39 Et il alla prêcher dans les synagogues,… Louis Segond 1910
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. Un… Marc 1:39 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:39 Et il alla prêcher dans les synagogues,… Nouvelle Édition de Genève
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. Un… Marc 1:39 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:39 Et il prêchait dans leurs synagogues… Segond 21
Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons. Un lépreux… Marc 1:39 (Segond 21)
- Marc 1:39 Et il partit à travers toute la… Bible du Semeur
Et il partit à travers toute la Galilée : il prêchait dans les synagogues des Juifs et chassait… Marc 1:39 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 39 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:39 Et il prêchait dans leurs synagogues… John Nelson Darby
Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons. Et un… Marc 1:39 (John Nelson Darby)
- Marc 1:39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues… David Martin
Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des… Marc 1:39 (David Martin)
- Marc 1:39 Et il prêchait dans leurs synagogues,… Osterwald 1996
Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons. Et un… Marc 1:39 (Osterwald 1996)
- Marc 1:39 Et il prêchait dans leurs synagogues,… Chanoine Crampon
Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons. Un… Marc 1:39 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:39 Il prêchait donc dans leurs synagogues,… Lemaistre de Sacy
Il prêchait donc dans leurs synagogues, et par toute la Galilée ; et il chassait les… Marc 1:39 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:40 Un lépreux vint à lui ; et, se jetant… Louis Segond 1910
Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux,… Marc 1:40 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:40 Un lépreux vint à lui ; et, se… Nouvelle Édition de Genève
Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant : Si… Marc 1:40 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:40 Un lépreux vint à lui et, se jetant à… Segond 21
Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, lui dit en suppliant : « Si tu le veux, tu… Marc 1:40 (Segond 21)
- Marc 1:40 Un lépreux s’approcha de lui. Il le… Bible du Semeur
Un lépreux s’approcha de lui. Il le supplia, tomba à genoux devant lui et lui dit : – Si tu le… Marc 1:40 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 40 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:40 Et un lépreux vient à lui, le… John Nelson Darby
Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu… Marc 1:40 (John Nelson Darby)
- Marc 1:40 Et un lépreux vint à lui, le priant et… David Martin
Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu… Marc 1:40 (David Martin)
- Marc 1:40 Et un lépreux vint à lui, se jeta à… Osterwald 1996
Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit : Si tu veux, tu peux me… Marc 1:40 (Osterwald 1996)
- Marc 1:40 Un lépreux vint à lui, et se jetant à… Chanoine Crampon
Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d’un ton suppliant :… Marc 1:40 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:40 Or il vint à lui un lépreux, qui le… Lemaistre de Sacy
Or il vint à lui un lépreux, qui le priant, et se jetant à genoux, lui dit : Si vous… Marc 1:40 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:41 Jésus, ému de compassion, étendit la… Louis Segond 1910
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt… Marc 1:41 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:41 Jésus, ému de compassion, étendit la… Nouvelle Édition de Genève
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur…. Marc 1:41 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:41 Rempli de compassion, Jésus tendit la… Segond 21
Rempli de compassion, Jésus tendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois… Marc 1:41 (Segond 21)
- Marc 1:41 Jésus, pris de pitié pour lui, tendit… Bible du Semeur
Jésus, pris de pitié pour lui, tendit la main, le toucha et lui dit : – Oui, je le veux, sois… Marc 1:41 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 41 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:41 Et Jésus, ému de compassion, étendant… John Nelson Darby
Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois net. Et… Marc 1:41 (John Nelson Darby)
- Marc 1:41 Et Jésus étant ému de compassion… David Martin
Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux,… Marc 1:41 (David Martin)
- Marc 1:41 Et Jésus, ému de compassion, étendit… Osterwald 1996
Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois nettoyé…. Marc 1:41 (Osterwald 1996)
- Marc 1:41 Emu de compassion, Jésus étendit la… Chanoine Crampon
Emu de compassion, Jésus étendit la main, et le toucha, en disant : « Je le veux,… Marc 1:41 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:41 Jésus eut pitié de lui ; et… Lemaistre de Sacy
Jésus eut pitié de lui ; et étendant la main, il le toucha, et lui dit : Je le veux,… Marc 1:41 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut… Louis Segond 1910
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de… Marc 1:42 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut… Nouvelle Édition de Genève
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de… Marc 1:42 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:42 Aussitôt la lèpre le quitta et il fut… Segond 21
Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. Jésus le renvoya sur-le-champ avec de sévères… Marc 1:42 (Segond 21)
- Marc 1:42 À l’instant même, la lèpre le… Bible du Semeur
À l’instant même, la lèpre le quitta et il fut pur. Jésus le renvoya aussitôt, après lui… Marc 1:42 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 42 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre… John Nelson Darby
Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut net. Et usant de paroles… Marc 1:42 (John Nelson Darby)
- Marc 1:42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se… David Martin
Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net. Puis l’ayant… Marc 1:42 (David Martin)
- Marc 1:42 Et dès qu’il eut dit cela, la lèpre… Osterwald 1996
Et dès qu’il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé. Et Jésus… Marc 1:42 (Osterwald 1996)
- Marc 1:42 Et dès qu’il eut parlé, la lèpre… Chanoine Crampon
Et dès qu’il eut parlé, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri. Aussitôt Jésus le… Marc 1:42 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:42 Dès qu’il eut dit cette parole, la… Lemaistre de Sacy
Dès qu’il eut dit cette parole, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri. Jésus le renvoya… Marc 1:42 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de… Louis Segond 1910
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, et lui dit : Garde-toi de rien… Marc 1:43 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de… Nouvelle Édition de Genève
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, et lui dit : Garde-toi de… Marc 1:43 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:43 Jésus le renvoya sur-le-champ avec de… Segond 21
Jésus le renvoya sur-le-champ avec de sévères recommandations ; il lui dit : « Fais bien… Marc 1:43 (Segond 21)
- Marc 1:43 Jésus le renvoya aussitôt, après lui… Bible du Semeur
Jésus le renvoya aussitôt, après lui avoir fait de sévères recommandations : – Attention, ne… Marc 1:43 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 43 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:43 Et usant de paroles sévères, il le… John Nelson Darby
Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt, et lui dit : Prends garde de n’en rien… Marc 1:43 (John Nelson Darby)
- Marc 1:43 Puis l’ayant menacé, il le renvoya… David Martin
Puis l’ayant menacé, il le renvoya incessamment, Et lui dit : prends garde de n’en rien dire… Marc 1:43 (David Martin)
- Marc 1:43 Et Jésus le renvoya aussitôt avec de… Osterwald 1996
Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit : Garde-toi d’en… Marc 1:43 (Osterwald 1996)
- Marc 1:43 Aussitôt Jésus le renvoya, en lui… Chanoine Crampon
Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d’un ton sévère : « Garde-toi d’en… Marc 1:43 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:43 Jésus le renvoya aussitôt, après lui… Lemaistre de Sacy
Jésus le renvoya aussitôt, après lui avoir défendu fortement d’en parler , en lui… Marc 1:43 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:44 et lui dit : Garde-toi de rien dire à… Louis Segond 1910
et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre… Marc 1:44 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:44 et lui dit : Garde-toi de rien… Nouvelle Édition de Genève
et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur,… Marc 1:44 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:44 il lui dit : « Fais bien attention… Segond 21
il lui dit : « Fais bien attention de ne [rien] dire à personne, mais va te montrer au… Marc 1:44 (Segond 21)
- Marc 1:44 – Attention, ne dis rien à personne de… Bible du Semeur
– Attention, ne dis rien à personne de ce qui t’est arrivé, mais va te faire examiner par le… Marc 1:44 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 44 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:44 et lui dit : Prends garde de n’en rien… John Nelson Darby
et lui dit : Prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur,… Marc 1:44 (John Nelson Darby)
- Marc 1:44 Et lui dit : prends garde de n’en rien… David Martin
Et lui dit : prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur,… Marc 1:44 (David Martin)
- Marc 1:44 Garde-toi d’en rien dire à personne ;… Osterwald 1996
Garde-toi d’en rien dire à personne ; mais va-t’en et montre-toi au sacrificateur, et offre… Marc 1:44 (Osterwald 1996)
- Marc 1:44 « Garde-toi d’en parler à… Chanoine Crampon
« Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour… Marc 1:44 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:44 en lui disant : Gardez-vous bien… Lemaistre de Sacy
en lui disant : Gardez-vous bien de rien dire de ceci à personne ; mais allez vous… Marc 1:44 (Lemaistre de Sacy)
- Marc 1:45 Mais cet homme, s’en étant allé, se… Louis Segond 1910
Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de… Marc 1:45 (Louis Segond 1910)
- Marc 1:45 Mais cet homme, s’en étant allé, se… Nouvelle Édition de Genève
Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier ouvertement la chose et à la divulguer, de… Marc 1:45 (Nouvelle Édition de Genève)
- Marc 1:45 Cependant cet homme, une fois parti, se… Segond 21
Cependant cet homme, une fois parti, se mit à proclamer partout la nouvelle et à la propager, de… Marc 1:45 (Segond 21)
- Marc 1:45 Mais lui, à peine sorti, se mit à… Bible du Semeur
Mais lui, à peine sorti, se mit à proclamer à tout le monde ce qui lui était arrivé et il… Marc 1:45 (Bible du Semeur)
- Marc 1 verset 45 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Marc 1:45 Mais lui, étant sorti, commença à… John Nelson Darby
Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de… Marc 1:45 (John Nelson Darby)
- Marc 1:45 Mais lui étant parti, commença à… David Martin
Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s’était… Marc 1:45 (David Martin)
- Marc 1:45 Mais cet homme étant sorti, se mit à… Osterwald 1996
Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que… Marc 1:45 (Osterwald 1996)
- Marc 1:45 Mais cet homme étant parti, se mit à… Chanoine Crampon
Mais cet homme étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était… Marc 1:45 (Chanoine Crampon)
- Marc 1:45 Mais cet homme l’ayant quitté,… Lemaistre de Sacy
Mais cet homme l’ayant quitté, commença à parler de sa guérison, et à la publier… Marc 1:45 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 3 La quinzième année du règne de… Louis Segond 1910
La quinzième année du règne de Tibère César, — lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la… Luc 3 (Louis Segond 1910)
- Luc 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:24 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.24 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:25 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.25 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:26 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.26 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:27 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.27 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:28 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.28 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:29 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.29 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:30 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.30 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:31 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.31 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:32 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.32 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:33 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.33 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:34 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.34 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:35 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.35 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:36 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.36 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:37 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.37 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:38 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.38 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:39 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.39 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:40 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.40 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:41 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.41 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:42 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.42 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:43 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.43 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:44 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.44 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:45 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.45 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:46 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.46 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:47 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.47 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:48 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.48 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:49 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.49 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:50 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.50 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:51 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.51 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 2:52 – Comparateur des versions de la Bible
Luc 2.52 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Luc 1:1 Plusieurs ayant entrepris de composer un… Louis Segond 1910
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,… Luc 1:1 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:1 Plusieurs ayant entrepris de composer un… Nouvelle Édition de Genève
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,… Luc 1:1 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:1 Plusieurs ont entrepris de composer un… Segond 21
Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,… Luc 1:1 (Segond 21)
- Luc 1:1 Plusieurs personnes ont entrepris de… Bible du Semeur
Plusieurs personnes ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont passés parmi… Luc 1:1 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:1 Puisque plusieurs ont entrepris de… John Nelson Darby
Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec… Luc 1:1 (John Nelson Darby)
- Luc 1:1 Parce que plusieurs se sont appliqués… David Martin
Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été… Luc 1:1 (David Martin)
- Luc 1:1 Plusieurs ayant entrepris d’écrire… Osterwald 1996
Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses dont la vérité a été pleinement… Luc 1:1 (Osterwald 1996)
- Luc 1:1 Après que plusieurs ont entrepris de… Chanoine Crampon
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine… Luc 1:1 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:1 Plusieurs ayant entrepris d’écrire… Lemaistre de Sacy
Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui ont été accomplies parmi nous,… Luc 1:1 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:2 suivant ce que nous ont transmis ceux… Louis Segond 1910
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et… Luc 1:2 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:2 suivant ce que nous ont transmis ceux… Nouvelle Édition de Genève
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et… Luc 1:2 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:2 d’après ce que nous ont transmis ceux… Segond 21
d’après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement… Luc 1:2 (Segond 21)
- Luc 1:2 d’après les rapports de ceux qui en… Bible du Semeur
d’après les rapports de ceux qui en ont été les témoins oculaires depuis le début et qui… Luc 1:2 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:2 comme nous les ont transmises ceux qui,… John Nelson Darby
comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et… Luc 1:2 (John Nelson Darby)
- Luc 1:2 Comme nous les ont donné à connaître… David Martin
Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et… Luc 1:2 (David Martin)
- Luc 1:2 Selon que nous les ont transmises ceux… Osterwald 1996
Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont… Luc 1:2 (Osterwald 1996)
- Luc 1:2 conformément à ce que nous ont… Chanoine Crampon
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins… Luc 1:2 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:2 suivant le rapport que nous en ont fait… Lemaistre de Sacy
suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui dès le commencement les ont vues de leurs propres… Luc 1:2 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:3 il m’a aussi semblé bon, après avoir… Louis Segond 1910
il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis… Luc 1:3 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:3 il m’a aussi semblé bon, après avoir… Nouvelle Édition de Genève
il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis… Luc 1:3 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:3 Il m’a donc paru bon à moi aussi, qui… Segond 21
Il m’a donc paru bon à moi aussi, qui me suis soigneusement informé sur toutes ces choses dès… Luc 1:3 (Segond 21)
- Luc 1:3 J’ai donc décidé à mon tour de… Bible du Semeur
J’ai donc décidé à mon tour de m’informer soigneusement sur tout ce qui est arrivé depuis… Luc 1:3 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:3 il m’a semblé bon à moi aussi, qui… John Nelson Darby
il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement,… Luc 1:3 (John Nelson Darby)
- Luc 1:3 Il m’a aussi semblé bon, après avoir… David Martin
Il m’a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement… Luc 1:3 (David Martin)
- Luc 1:3 J’ai cru aussi, très excellent… Osterwald 1996
J’ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les… Luc 1:3 (Osterwald 1996)
- Luc 1:3 j’ai résolu moi aussi, après… Chanoine Crampon
j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis… Luc 1:3 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:3 j’ai cru, très-excellent Théophile,… Lemaistre de Sacy
j’ai cru, très-excellent Théophile, qu’après avoir été exactement informé de toutes ces… Luc 1:3 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:4 afin que tu reconnaisses la certitude… Louis Segond 1910
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. Du temps d’Hérode, roi… Luc 1:4 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:4 afin que tu reconnaisses la certitude… Nouvelle Édition de Genève
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. Du temps d’Hérode, roi… Luc 1:4 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:4 afin que tu reconnaisses la certitude… Segond 21
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. Durant le règne… Luc 1:4 (Segond 21)
- Luc 1:4 ainsi, tu pourras reconnaître… Bible du Semeur
ainsi, tu pourras reconnaître l’entière véracité des enseignements que tu as reçus. Il y… Luc 1:4 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:4 afin que tu connaisses la certitude des… John Nelson Darby
afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. Aux jours d’Hérode,… Luc 1:4 (John Nelson Darby)
- Luc 1:4 Afin que tu connaisses la certitude des… David Martin
Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé. Au temps d’Hérode Roi… Luc 1:4 (David Martin)
- Luc 1:4 Afin que tu reconnaisses la certitude… Osterwald 1996
Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. Au temps d’Hérode,… Luc 1:4 (Osterwald 1996)
- Luc 1:4 afin que tu reconnaisses la certitude… Chanoine Crampon
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. Aux jours d’Hérode,… Luc 1:4 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:4 afin que vous reconnaissiez la vérité… Lemaistre de Sacy
afin que vous reconnaissiez la vérité de ce qui vous a été annoncé. Il y avait, sous le règne… Luc 1:4 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il… Louis Segond 1910
Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe… Luc 1:5 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il… Nouvelle Édition de Genève
Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe… Luc 1:5 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:5 Durant le règne d’Hérode sur la… Segond 21
Durant le règne d’Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe… Luc 1:5 (Segond 21)
- Luc 1:5 Il y avait, à l’époque où Hérode… Bible du Semeur
Il y avait, à l’époque où Hérode était roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, qui… Luc 1:5 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il… John Nelson Darby
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la… Luc 1:5 (John Nelson Darby)
- Luc 1:5 Au temps d’Hérode Roi de Judée, il y… David Martin
Au temps d’Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang… Luc 1:5 (David Martin)
- Luc 1:5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, il… Osterwald 1996
Au temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d’Abia… Luc 1:5 (Osterwald 1996)
- Luc 1:5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il… Chanoine Crampon
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe… Luc 1:5 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:5 Il y avait, sous le règne d’Hérode,… Lemaistre de Sacy
Il y avait, sous le règne d’Hérode, roi de Judée, un prêtre, nommé Zacharie, de la famille … Luc 1:5 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:6 Tous deux étaient justes devant Dieu,… Louis Segond 1910
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les… Luc 1:6 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:6 Tous deux étaient justes devant Dieu,… Nouvelle Édition de Genève
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les… Luc 1:6 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:6 Tous deux étaient justes devant Dieu,… Segond 21
Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d’une manière irréprochable tous les… Luc 1:6 (Segond 21)
- Luc 1:6 Tous deux étaient justes aux yeux de… Bible du Semeur
Tous deux étaient justes aux yeux de Dieu et observaient tous les commandements et toutes les lois… Luc 1:6 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:6 Et ils étaient tous deux justes devant… John Nelson Darby
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes… Luc 1:6 (John Nelson Darby)
- Luc 1:6 Et ils étaient tous deux justes devant… David Martin
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans… Luc 1:6 (David Martin)
- Luc 1:6 Ils étaient tous deux justes devant… Osterwald 1996
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les… Luc 1:6 (Osterwald 1996)
- Luc 1:6 Tous deux étaient justes devant Dieu,… Chanoine Crampon
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du… Luc 1:6 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:6 Ils étaient tous deux justes devant… Lemaistre de Sacy
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils marchaient dans tous les commandements et les… Luc 1:6 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:7 Ils n’avaient point d’enfants, parce… Louis Segond 1910
Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient l’un… Luc 1:7 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:7 Ils n’avaient point d’enfants, parce… Nouvelle Édition de Genève
Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile ; et ils étaient… Luc 1:7 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:7 Ils n’avaient pas d’enfant, parce… Segond 21
Ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et… Luc 1:7 (Segond 21)
- Luc 1:7 Ils n’avaient pas d’enfant, car… Bible du Semeur
Ils n’avaient pas d’enfant, car Élisabeth était stérile et tous deux étaient déjà très… Luc 1:7 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:7 Et ils n’avaient pas d’enfant, parce… John Nelson Darby
Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous… Luc 1:7 (John Nelson Darby)
- Luc 1:7 Et ils n’avaient point d’enfants, à… David Martin
Et ils n’avaient point d’enfants, à cause qu’Elisabeth était stérile ; et qu’ils… Luc 1:7 (David Martin)
- Luc 1:7 Ils n’avaient point d’enfants, parce… Osterwald 1996
Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile, et qu’ils étaient tous… Luc 1:7 (Osterwald 1996)
- Luc 1:7 Ils n’avaient point d’enfants, parce… Chanoine Crampon
Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et… Luc 1:7 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:7 Ils n’avaient point de fils, parce… Lemaistre de Sacy
Ils n’avaient point de fils, parce qu’Élisabeth était stérile, et qu’ils étaient déjà… Luc 1:7 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:8 Or, pendant qu’il s’acquittait de… Louis Segond 1910
Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut… Luc 1:8 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:8 Or, pendant qu’il s’acquittait de… Nouvelle Édition de Genève
Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut… Luc 1:8 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:8 Or, pendant que Zacharie remplissait sa… Segond 21
Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu – c’était le tour de… Luc 1:8 (Segond 21)
- Luc 1:8 Un jour, Zacharie assurait son service… Bible du Semeur
Un jour, Zacharie assurait son service devant Dieu : c’était le tour de sa classe sacerdotale…. Luc 1:8 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:8 Or il arriva, pendant qu’il exerçait… John Nelson Darby
Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,… Luc 1:8 (John Nelson Darby)
- Luc 1:8 Or il arriva que comme Zacharie… David Martin
Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour ; Selon… Luc 1:8 (David Martin)
- Luc 1:8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les… Osterwald 1996
Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l’ordre de… Luc 1:8 (Osterwald 1996)
- Luc 1:8 Or, pendant que Zacharie s’acquittait… Chanoine Crampon
Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de… Luc 1:8 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:8 Or, Zacharie faisant sa fonction de… Lemaistre de Sacy
Or, Zacharie faisant sa fonction de prêtre devant Dieu, dans le rang de sa famille, il arriva par… Luc 1:8 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:9 d’après la règle du sacerdoce, à… Louis Segond 1910
d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum…. Luc 1:9 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:9 d’après la règle du sacerdoce, à… Nouvelle Édition de Genève
d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum…. Luc 1:9 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:9 il fut désigné par le sort, d’après… Segond 21
il fut désigné par le sort, d’après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans… Luc 1:9 (Segond 21)
- Luc 1:9 Suivant la coutume des prêtres, il… Bible du Semeur
Suivant la coutume des prêtres, il avait été désigné par le sort pour entrer dans le… Luc 1:9 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:9 que, selon la coutume de la… John Nelson Darby
que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans… Luc 1:9 (John Nelson Darby)
- Luc 1:9 Selon la coutume d’exercer la… David Martin
Selon la coutume d’exercer la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum et… Luc 1:9 (David Martin)
- Luc 1:9 Qu’il lui échut par le sort, selon la… Osterwald 1996
Qu’il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d’entrer dans le temple du… Luc 1:9 (Osterwald 1996)
- Luc 1:9 il fut désigné par le sort, selon la… Chanoine Crampon
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le… Luc 1:9 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:9 il arriva par le sort, selon ce qui… Lemaistre de Sacy
il arriva par le sort, selon ce qui s’observait entre les prêtres, que ce fut à lui à entrer… Luc 1:9 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:10 Toute la multitude du peuple était… Louis Segond 1910
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum. Alors un ange du… Luc 1:10 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:10 Toute la multitude du peuple était… Nouvelle Édition de Genève
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum. Alors un ange du… Luc 1:10 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:10 Toute la multitude du peuple était… Segond 21
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure de l’offrande du parfum…. Luc 1:10 (Segond 21)
- Luc 1:10 À l’heure de l’offrande des… Bible du Semeur
À l’heure de l’offrande des parfums, toute la multitude du peuple se tenait en prière à… Luc 1:10 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:10 Et toute la multitude du peuple priait… John Nelson Darby
Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum. Et un ange du Seigneur lui… Luc 1:10 (John Nelson Darby)
- Luc 1:10 Et toute la multitude du peuple était… David Martin
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l’heure qu’on offrait le parfum…. Luc 1:10 (David Martin)
- Luc 1:10 Et toute la multitude du peuple était… Osterwald 1996
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l’heure des parfums. Alors un ange… Luc 1:10 (Osterwald 1996)
- Luc 1:10 Et toute la multitude du peuple était… Chanoine Crampon
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens. Mais un ange… Luc 1:10 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:10 cependant toute la multitude du peuple… Lemaistre de Sacy
cependant toute la multitude du peuple était dehors, faisant sa prière à l’heure où l’on… Luc 1:10 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:11 Alors un ange du Seigneur apparut à… Louis Segond 1910
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des… Luc 1:11 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:11 Alors un ange du Seigneur apparut à… Nouvelle Édition de Genève
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des… Luc 1:11 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:11 Alors un ange du Seigneur apparut à… Segond 21
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l’autel des parfums…. Luc 1:11 (Segond 21)
- Luc 1:11 Tout à coup, un ange du Seigneur lui… Bible du Semeur
Tout à coup, un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel des parfums. Quand… Luc 1:11 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se… John Nelson Darby
Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum. Et Zacharie,… Luc 1:11 (John Nelson Darby)
- Luc 1:11 Et l’Ange du Seigneur lui apparut, se… David Martin
Et l’Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum. Et Zacharie… Luc 1:11 (David Martin)
- Luc 1:11 Alors un ange du Seigneur lui apparut,… Osterwald 1996
Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l’autel des parfums…. Luc 1:11 (Osterwald 1996)
- Luc 1:11 Mais un ange du Seigneur lui apparut,… Chanoine Crampon
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens. Zacharie, en le… Luc 1:11 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:11 et un ange du Seigneur lui apparut, se… Lemaistre de Sacy
et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à la droite de l’autel des parfums…. Luc 1:11 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:12 Zacharie fut troublé en le voyant, et… Louis Segond 1910
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui. Mais l’ange lui dit : Ne… Luc 1:12 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:12 Zacharie fut troublé en le voyant et la… Nouvelle Édition de Genève
Zacharie fut troublé en le voyant et la frayeur s’empara de lui. Mais l’ange lui dit :… Luc 1:12 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:12 Zacharie fut troublé en le voyant et la… Segond 21
Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s’empara de lui. Mais l’ange lui dit :… Luc 1:12 (Segond 21)
- Luc 1:12 Quand Zacharie le vit, il en fut… Bible du Semeur
Quand Zacharie le vit, il en fut bouleversé et la peur s’empara de lui. Mais l’ange lui dit :… Luc 1:12 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et… John Nelson Darby
Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. Et l’ange lui dit : Ne crains pas,… Luc 1:12 (John Nelson Darby)
- Luc 1:12 Et Zacharie fut troublé quand il le… David Martin
Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte. Mais l’Ange lui dit :… Luc 1:12 (David Martin)
- Luc 1:12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et… Osterwald 1996
Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit. Mais l’ange lui dit : Zacharie, ne… Luc 1:12 (Osterwald 1996)
- Luc 1:12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et… Chanoine Crampon
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. Mais l’ange lui dit :… Luc 1:12 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:12 Zacharie le voyant, en fut tout… Lemaistre de Sacy
Zacharie le voyant, en fut tout troublé, et la frayeur le saisit. Mais l’ange lui dit : Ne… Luc 1:12 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:13 Mais l’ange lui dit : Ne crains point,… Louis Segond 1910
Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme… Luc 1:13 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:13 Mais l’ange lui dit : Ne crains… Nouvelle Édition de Genève
Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta… Luc 1:13 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:13 Mais l’ange lui dit : « N’aie… Segond 21
Mais l’ange lui dit : « N’aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta… Luc 1:13 (Segond 21)
- Luc 1:13 Mais l’ange lui dit : – N’aie pas… Bible du Semeur
Mais l’ange lui dit : – N’aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière : ta femme… Luc 1:13 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:13 Et l’ange lui dit : Ne crains pas,… John Nelson Darby
Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et… Luc 1:13 (John Nelson Darby)
- Luc 1:13 Mais l’Ange lui dit : Zacharie, ne… David Martin
Mais l’Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta… Luc 1:13 (David Martin)
- Luc 1:13 Mais l’ange lui dit : Zacharie, ne… Osterwald 1996
Mais l’ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta… Luc 1:13 (Osterwald 1996)
- Luc 1:13 Mais l’ange lui dit : Ne… Chanoine Crampon
Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été… Luc 1:13 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:13 Mais l’ange lui dit : Ne… Lemaistre de Sacy
Mais l’ange lui dit : Ne craignez point, Zacharie : parce que votre prière a été… Luc 1:13 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:14 Il sera pour toi un sujet de joie et… Louis Segond 1910
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance…. Luc 1:14 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:14 Il sera pour toi un sujet de joie et… Nouvelle Édition de Genève
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance…. Luc 1:14 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:14 Il sera pour toi un sujet de joie et… Segond 21
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance,… Luc 1:14 (Segond 21)
- Luc 1:14 Il sera pour toi le sujet d’une très… Bible du Semeur
Il sera pour toi le sujet d’une très grande joie, et beaucoup de gens se réjouiront de sa… Luc 1:14 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:14 Et il sera pour toi un sujet de joie et… John Nelson Darby
Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa… Luc 1:14 (John Nelson Darby)
- Luc 1:14 Et tu en auras une grande joie, et… David Martin
Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. Car il sera grand… Luc 1:14 (David Martin)
- Luc 1:14 Il sera pour toi un sujet de joie et de… Osterwald 1996
Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance…. Luc 1:14 (Osterwald 1996)
- Luc 1:14 Il sera pour toi un sujet de joie et… Chanoine Crampon
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa… Luc 1:14 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:14 Vous en serez dans la joie et dans le… Lemaistre de Sacy
Vous en serez dans la joie et dans le ravissement, et beaucoup de personnes se réjouiront de sa… Luc 1:14 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il… Louis Segond 1910
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli… Luc 1:15 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il… Nouvelle Édition de Genève
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli… Luc 1:15 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:15 car il sera grand devant le Seigneur. Il… Segond 21
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli… Luc 1:15 (Segond 21)
- Luc 1:15 Il sera grand aux yeux du Seigneur. Il… Bible du Semeur
Il sera grand aux yeux du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni boisson alcoolisée. Il sera rempli de… Luc 1:15 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:15 car il sera grand devant le Seigneur, et… John Nelson Darby
car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli de… Luc 1:15 (John Nelson Darby)
- Luc 1:15 Car il sera grand devant le Seigneur, et… David Martin
Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli du… Luc 1:15 (David Martin)
- Luc 1:15 Car il sera grand devant le Seigneur ;… Osterwald 1996
Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du… Luc 1:15 (Osterwald 1996)
- Luc 1:15 car il sera grand devant le Seigneur. Il… Chanoine Crampon
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de… Luc 1:15 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:15 car il sera grand devant le… Lemaistre de Sacy
car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira point de vin, ni rien de ce qui peut… Luc 1:15 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:16 il ramènera plusieurs des fils… Louis Segond 1910
il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu ; il marchera devant Dieu avec… Luc 1:16 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:16 il ramènera plusieurs des fils… Nouvelle Édition de Genève
il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu ; il marchera devant Dieu… Luc 1:16 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:16 Il ramènera beaucoup d’Israélites au… Segond 21
Il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu. Il marchera devant Dieu avec… Luc 1:16 (Segond 21)
- Luc 1:16 Il ramènera beaucoup d’Israélites au… Bible du Semeur
Il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu. Il accomplira sa mission sous le… Luc 1:16 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:16 Et il fera retourner plusieurs des fils… John Nelson Darby
Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu. Et il ira devant lui… Luc 1:16 (John Nelson Darby)
- Luc 1:16 Et il convertira plusieurs des enfants… David Martin
Et il convertira plusieurs des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. Car il ira devant lui… Luc 1:16 (David Martin)
- Luc 1:16 Il convertira plusieurs des enfants… Osterwald 1996
Il convertira plusieurs des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu, Et il marchera devant lui… Luc 1:16 (Osterwald 1996)
- Luc 1:16 Il convertira beaucoup d’enfants… Chanoine Crampon
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu ; et lui-même marchera… Luc 1:16 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:16 Il convertira plusieurs des enfants… Lemaistre de Sacy
Il convertira plusieurs des enfants d’Israël au Seigneur, leur Dieu ; et il marchera… Luc 1:16 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:17 il marchera devant Dieu avec l’esprit… Louis Segond 1910
il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des… Luc 1:17 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:17 il marchera devant Dieu avec l’esprit… Nouvelle Édition de Genève
il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des… Luc 1:17 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:17 Il marchera devant Dieu avec l’esprit… Segond 21
Il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie pour ramener le cœur des pères… Luc 1:17 (Segond 21)
- Luc 1:17 Il accomplira sa mission sous le regard… Bible du Semeur
Il accomplira sa mission sous le regard de Dieu, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour… Luc 1:17 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:17 Et il ira devant lui dans l’esprit et… John Nelson Darby
Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des… Luc 1:17 (John Nelson Darby)
- Luc 1:17 Car il ira devant lui animé de… David Martin
Car il ira devant lui animé de l’esprit et de la vertu d’Elie, afin qu’il ramène les cœurs… Luc 1:17 (David Martin)
- Luc 1:17 Et il marchera devant lui dans… Osterwald 1996
Et il marchera devant lui dans l’esprit et avec la vertu d’Élie, pour tourner les cœurs des… Luc 1:17 (Osterwald 1996)
- Luc 1:17 et lui-même marchera devant lui, dans… Chanoine Crampon
et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Elie, pour ramener les cœurs… Luc 1:17 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:17 et il marchera devant lui dans… Lemaistre de Sacy
et il marchera devant lui dans l’esprit et dans la vertu d’Élie, pour réunir les cœurs des… Luc 1:17 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:18 Zacharie dit à l’ange : À quoi… Louis Segond 1910
Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est… Luc 1:18 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:18 Zacharie dit à l’ange : À quoi… Nouvelle Édition de Genève
Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma… Luc 1:18 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:18 Zacharie dit à l’ange : « À… Segond 21
Zacharie dit à l’ange : « À quoi reconnaîtrai-je cela ? En effet, je suis vieux et ma… Luc 1:18 (Segond 21)
- Luc 1:18 Zacharie demanda à l’ange : – À quoi… Bible du Semeur
Zacharie demanda à l’ange : – À quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis moi-même déjà vieux… Luc 1:18 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:18 Et Zacharie dit à l’ange : Comment… John Nelson Darby
Et Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma… Luc 1:18 (John Nelson Darby)
- Luc 1:18 Alors Zacharie dit à l’Ange : comment… David Martin
Alors Zacharie dit à l’Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est… Luc 1:18 (David Martin)
- Luc 1:18 Et Zacharie dit à l’ange : À quoi… Osterwald 1996
Et Zacharie dit à l’ange : À quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est… Luc 1:18 (Osterwald 1996)
- Luc 1:18 Zacharie dit à l’ange :… Chanoine Crampon
Zacharie dit à l’ange : « À quoi reconnaîtrai-je que cela sera ? Car je… Luc 1:18 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:18 Zacharie répondit à l’ange :… Lemaistre de Sacy
Zacharie répondit à l’ange : À quoi connaîtrai-je la vérité de ce que vous me… Luc 1:18 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:19 L’ange lui répondit : Je suis… Louis Segond 1910
L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te… Luc 1:19 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:19 L’ange lui répondit : Je suis… Nouvelle Édition de Genève
L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été… Luc 1:19 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:19 L’ange lui répondit : « Je suis… Segond 21
L’ange lui répondit : « Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé… Luc 1:19 (Segond 21)
- Luc 1:19 L’ange lui répondit : – Je suis… Bible du Semeur
L’ange lui répondit : – Je suis Gabriel. Je me tiens devant Dieu, qui m’a envoyé pour te… Luc 1:19 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:19 Et l’ange, répondant, lui dit : Moi,… John Nelson Darby
Et l’ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été… Luc 1:19 (John Nelson Darby)
- Luc 1:19 Et l’Ange répondant lui dit : Je suis… David Martin
Et l’Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé… Luc 1:19 (David Martin)
- Luc 1:19 Et l’ange lui répondit : Je suis… Osterwald 1996
Et l’ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu ; et j’ai été envoyé pour… Luc 1:19 (Osterwald 1996)
- Luc 1:19 L’ange lui répondit : Je… Chanoine Crampon
L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j’ai été… Luc 1:19 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:19 L’ange lui répondit : Je suis… Lemaistre de Sacy
L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui suis toujours présent devant Dieu :… Luc 1:19 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:20 Et voici, tu seras muet, et tu ne… Louis Segond 1910
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce… Luc 1:20 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:20 Et voici, tu seras muet, et tu ne… Nouvelle Édition de Genève
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce… Luc 1:20 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:20 Voici, tu seras muet et tu ne pourras… Segond 21
Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où cela arrivera, parce que tu… Luc 1:20 (Segond 21)
- Luc 1:20 Alors, voici : tu vas devenir muet et tu… Bible du Semeur
Alors, voici : tu vas devenir muet et tu resteras incapable de parler jusqu’au jour où ce que je… Luc 1:20 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras… John Nelson Darby
Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ce choses arriveront,… Luc 1:20 (John Nelson Darby)
- Luc 1:20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne… David Martin
Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu’au jour que ces choses… Luc 1:20 (David Martin)
- Luc 1:20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne… Osterwald 1996
Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront,… Luc 1:20 (Osterwald 1996)
- Luc 1:20 Et voici que tu seras muet et ne pourras… Chanoine Crampon
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce… Luc 1:20 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:20 et dans ce moment vous allez devenir… Lemaistre de Sacy
et dans ce moment vous allez devenir muet, et vous ne pourrez plus parler jusqu’au jour où ceci… Luc 1:20 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:21 Cependant, le peuple attendait Zacharie,… Louis Segond 1910
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le… Luc 1:21 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:21 Cependant, le peuple attendait Zacharie,… Nouvelle Édition de Genève
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le… Luc 1:21 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:21 Cependant, le peuple attendait Zacharie… Segond 21
Cependant, le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il s’attarde si longtemps dans le… Luc 1:21 (Segond 21)
- Luc 1:21 Pendant ce temps, la foule attendait… Bible du Semeur
Pendant ce temps, la foule attendait Zacharie ; elle s’étonnait de le voir s’attarder dans le… Luc 1:21 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:21 Et le peuple attendait Zacharie ; et ils… John Nelson Darby
Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple…. Luc 1:21 (John Nelson Darby)
- Luc 1:21 Or le peuple attendait Zacharie, et on… David Martin
Or le peuple attendait Zacharie, et on s’étonnait de ce qu’il tardait tant dans le Temple…. Luc 1:21 (David Martin)
- Luc 1:21 Cependant, le peuple attendait Zacharie,… Osterwald 1996
Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s’étonnait de ce qu’il tardait si longtemps dans… Luc 1:21 (Osterwald 1996)
- Luc 1:21 Cependant le peuple attendait Zacharie,… Chanoine Crampon
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le… Luc 1:21 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:21 Cependant le peuple attendait Zacharie,… Lemaistre de Sacy
Cependant le peuple attendait Zacharie, et s’étonnait de ce qu’il demeurait si longtemps dans… Luc 1:21 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:22 Quand il sortit, il ne put leur parler,… Louis Segond 1910
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le… Luc 1:22 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:22 Quand il sortit, il ne put leur parler,… Nouvelle Édition de Genève
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le… Luc 1:22 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:22 Quand il sortit, il ne pouvait pas leur… Segond 21
Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans… Luc 1:22 (Segond 21)
- Luc 1:22 Lorsqu’il sortit enfin, il était… Bible du Semeur
Lorsqu’il sortit enfin, il était incapable de parler aux personnes rassemblées. Elles… Luc 1:22 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas… John Nelson Darby
Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu’il avait vu une… Luc 1:22 (John Nelson Darby)
- Luc 1:22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait… David Martin
Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu’il avait vu quelque… Luc 1:22 (David Martin)
- Luc 1:22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait… Osterwald 1996
Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu’il avait eu une vision dans… Luc 1:22 (Osterwald 1996)
- Luc 1:22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur… Chanoine Crampon
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le… Luc 1:22 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:22 Mais étant sorti il ne pouvait leur… Lemaistre de Sacy
Mais étant sorti il ne pouvait leur parler ; et comme il leur faisait des signes pour se… Luc 1:22 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:23 Lorsque ses jours de service furent… Louis Segond 1910
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui. Quelque temps après,… Luc 1:23 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:23 Lorsque ses jours de service furent… Nouvelle Édition de Genève
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui. Quelque temps après,… Luc 1:23 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:23 Lorsque ses jours de service furent… Segond 21
Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui. Quelque temps après, sa femme… Luc 1:23 (Segond 21)
- Luc 1:23 Lorsqu’il eut terminé son temps de… Bible du Semeur
Lorsqu’il eut terminé son temps de service, il retourna chez lui. Quelque temps après, sa femme… Luc 1:23 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 23 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:23 Et il arriva que, quand les jours de son… John Nelson Darby
Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa… Luc 1:23 (John Nelson Darby)
- Luc 1:23 Et il arriva que quand les jours de son… David Martin
Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. Et… Luc 1:23 (David Martin)
- Luc 1:23 Et lorsque les jours de son ministère… Osterwald 1996
Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s’en alla en sa maison. Quelque temps… Luc 1:23 (Osterwald 1996)
- Luc 1:23 Quand les jours de son ministère furent… Chanoine Crampon
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison. Quelque temps… Luc 1:23 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:23 Quand les jours de son ministère furent… Lemaistre de Sacy
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison. Quelque temps… Luc 1:23 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:24 Quelque temps après, Élisabeth, sa… Louis Segond 1910
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois,… Luc 1:24 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:24 Quelque temps après, Elisabeth, sa… Nouvelle Édition de Genève
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois,… Luc 1:24 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:24 Quelque temps après, sa femme… Segond 21
Quelque temps après, sa femme Élisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant :… Luc 1:24 (Segond 21)
- Luc 1:24 Quelque temps après, sa femme… Bible du Semeur
Quelque temps après, sa femme Élisabeth devint enceinte et, pendant cinq mois, elle se tint… Luc 1:24 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 24 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme… John Nelson Darby
Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant : Le Seigneur… Luc 1:24 (John Nelson Darby)
- Luc 1:24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa… David Martin
Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l’espace de cinq mois, en… Luc 1:24 (David Martin)
- Luc 1:24 Quelque temps après, Élisabeth sa… Osterwald 1996
Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut ; elle se cacha durant cinq mois, et disait :… Luc 1:24 (Osterwald 1996)
- Luc 1:24 Quelque temps après, Elisabeth, sa… Chanoine Crampon
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois,… Luc 1:24 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:24 Quelque temps après, Élisabeth, sa… Lemaistre de Sacy
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée durant cinq mois, en… Luc 1:24 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:25 C’est la grâce que le Seigneur m’a… Louis Segond 1910
C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon… Luc 1:25 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:25 C’est la grâce que le Seigneur m’a… Nouvelle Édition de Genève
C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon… Luc 1:25 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:25 « C’est l’œuvre que le… Segond 21
« C’est l’œuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever… Luc 1:25 (Segond 21)
- Luc 1:25 – C’est l’œuvre du Seigneur !… Bible du Semeur
– C’est l’œuvre du Seigneur ! Il a jeté maintenant un regard favorable sur moi, et… Luc 1:25 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 25 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:25 Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours… John Nelson Darby
Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les… Luc 1:25 (John Nelson Darby)
- Luc 1:25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi… David Martin
Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu’il m’a regardée pour ôter mon… Luc 1:25 (David Martin)
- Luc 1:25 C’est là ce que le Seigneur a fait en… Osterwald 1996
C’est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour… Luc 1:25 (Osterwald 1996)
- Luc 1:25 « C’est une grâce que le… Chanoine Crampon
« C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter… Luc 1:25 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:25 C’est là la grâce que le Seigneur… Lemaistre de Sacy
C’est là la grâce que le Seigneur m’a faite en ce temps ou il m’a regardée, pour me tirer… Luc 1:25 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut… Louis Segond 1910
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée… Luc 1:26 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut… Nouvelle Édition de Genève
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée… Luc 1:26 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut… Segond 21
Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée… Luc 1:26 (Segond 21)
- Luc 1:26 Six mois plus tard, Dieu envoya l’ange… Bible du Semeur
Six mois plus tard, Dieu envoya l’ange Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth, chez… Luc 1:26 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 26 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel… John Nelson Darby
Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée… Luc 1:26 (John Nelson Darby)
- Luc 1:26 Or au sixième mois, l’Ange Gabriel… David Martin
Or au sixième mois, l’Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée… Luc 1:26 (David Martin)
- Luc 1:26 Or, au sixième mois, Dieu envoya… Osterwald 1996
Or, au sixième mois, Dieu envoya l’ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,… Luc 1:26 (Osterwald 1996)
- Luc 1:26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut… Chanoine Crampon
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée… Luc 1:26 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:26 Or, comme Élisabeth était dans son… Lemaistre de Sacy
Or, comme Élisabeth était dans son sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une… Luc 1:26 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:27 auprès d’une vierge fiancée à un… Louis Segond 1910
auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la… Luc 1:27 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:27 auprès d’une vierge fiancée à un… Nouvelle Édition de Genève
auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la… Luc 1:27 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:27 chez une vierge fiancée à un homme de… Segond 21
chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge… Luc 1:27 (Segond 21)
- Luc 1:27 chez une jeune fille liée par… Bible du Semeur
chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant du roi David…. Luc 1:27 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 27 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:27 à une vierge, fiancée à un homme dont… John Nelson Darby
à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de… Luc 1:27 (John Nelson Darby)
- Luc 1:27 Vers une Vierge fiancée à un homme… David Martin
Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David ; et le nom de… Luc 1:27 (David Martin)
- Luc 1:27 appelée Nazareth, à une vierge… Osterwald 1996
appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David ; et… Luc 1:27 (Osterwald 1996)
- Luc 1:27 auprès d’une vierge qui était… Chanoine Crampon
auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le… Luc 1:27 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:27 à une vierge qu’un homme de la maison… Lemaistre de Sacy
à une vierge qu’un homme de la maison de David, nommé Joseph, avait épousée ; et cette… Luc 1:27 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:28 L’ange entra chez elle, et dit : Je te… Louis Segond 1910
L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur… Luc 1:28 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:28 L’ange entra chez elle, et dit :… Nouvelle Édition de Genève
L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ;… Luc 1:28 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:28 L’ange entra chez elle et dit :… Segond 21
L’ange entra chez elle et dit : « Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le… Luc 1:28 (Segond 21)
- Luc 1:28 L’ange entra chez elle et lui dit : -… Bible du Semeur
L’ange entra chez elle et lui dit : – Réjouis-toi, toi à qui Dieu a accordé sa faveur : le… Luc 1:28 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 28 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:28 Et l’ange étant entré auprès… John Nelson Darby
Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur… Luc 1:28 (John Nelson Darby)
- Luc 1:28 Et l’Ange étant entré dans le lieu… David Martin
Et l’Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es]… Luc 1:28 (David Martin)
- Luc 1:28 Et l’ange étant entré auprès… Osterwald 1996
Et l’ange étant entré auprès d’elle, lui dit : Je te salue, toi qui as été reçue en… Luc 1:28 (Osterwald 1996)
- Luc 1:28 L’ange étant entré où elle était,… Chanoine Crampon
L’ange étant entré où elle était, lui dit : « Je vous salue, pleine de… Luc 1:28 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:28 L’ange étant entré où elle était,… Lemaistre de Sacy
L’ange étant entré où elle était, lui dit : Je vous salue, ô pleine de grâce !… Luc 1:28 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:29 Troublée par cette parole, Marie se… Louis Segond 1910
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation…. Luc 1:29 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:29 Troublée par cette parole, Marie se… Nouvelle Édition de Genève
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation…. Luc 1:29 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:29 Troublée par cette parole, Marie se… Segond 21
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation…. Luc 1:29 (Segond 21)
- Luc 1:29 Marie fut profondément troublée par… Bible du Semeur
Marie fut profondément troublée par ces paroles ; elle se demandait ce que signifiait cette… Luc 1:29 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 29 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa… John Nelson Darby
Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que… Luc 1:29 (John Nelson Darby)
- Luc 1:29 Et quand elle l’eut vu, elle fut fort… David Martin
Et quand elle l’eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles ; et elle considérait en… Luc 1:29 (David Martin)
- Luc 1:29 Et ayant vu l’ange, elle fut troublée… Osterwald 1996
Et ayant vu l’ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que… Luc 1:29 (Osterwald 1996)
- Luc 1:29 Marie l’ayant aperçu, fut troublée… Chanoine Crampon
Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait… Luc 1:29 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:29 Mais elle l’ayant entendu, fut… Lemaistre de Sacy
Mais elle l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle pensait en elle-même quelle… Luc 1:29 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:30 L’ange lui dit : Ne crains point,… Louis Segond 1910
L’ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. Et voici, tu… Luc 1:30 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:30 L’ange lui dit : Ne crains… Nouvelle Édition de Genève
L’ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. Et… Luc 1:30 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:30 L’ange lui dit : « N’aie pas… Segond 21
L’ange lui dit : « N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. Voici… Luc 1:30 (Segond 21)
- Luc 1:30 L’ange lui dit alors : – N’aie pas… Bible du Semeur
L’ange lui dit alors : – N’aie pas peur, Marie, car Dieu t’a accordé sa faveur. Voici :… Luc 1:30 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 30 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:30 Et l’ange lui dit : Ne crains pas,… John Nelson Darby
Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. Et voici, tu… Luc 1:30 (John Nelson Darby)
- Luc 1:30 Et l’Ange lui dit : Marie, ne crains… David Martin
Et l’Ange lui dit : Marie, ne crains point ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. Et voici, tu… Luc 1:30 (David Martin)
- Luc 1:30 Alors l’ange lui dit : Marie, ne… Osterwald 1996
Alors l’ange lui dit : Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu. Et tu… Luc 1:30 (Osterwald 1996)
- Luc 1:30 L’ange lui dit : « Ne… Chanoine Crampon
L’ange lui dit : « Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant… Luc 1:30 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:30 L’ange lui dit : Ne craignez… Lemaistre de Sacy
L’ange lui dit : Ne craignez point, Marie : car vous avez trouvé grâce devant Dieu…. Luc 1:30 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu… Louis Segond 1910
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. Il… Luc 1:31 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu… Nouvelle Édition de Genève
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. Il… Luc 1:31 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:31 Voici que tu seras enceinte. Tu mettras… Segond 21
Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus. Il… Luc 1:31 (Segond 21)
- Luc 1:31 Voici : bientôt tu seras enceinte et tu… Bible du Semeur
Voici : bientôt tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils ; tu le nommeras Jésus. Il sera… Luc 1:31 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 31 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:31 Et voici, tu concevras dans ton ventre,… John Nelson Darby
Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus…. Luc 1:31 (John Nelson Darby)
- Luc 1:31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et… David Martin
Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. Il… Luc 1:31 (David Martin)
- Luc 1:31 Et tu concevras et tu enfanteras un… Osterwald 1996
Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. Il sera grand, et sera… Luc 1:31 (Osterwald 1996)
- Luc 1:31 Voici que vous concevrez en votre sein,… Chanoine Crampon
Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de… Luc 1:31 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:31 Vous concevrez dans votre sein, et vous… Lemaistre de Sacy
Vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus…. Luc 1:31 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:32 Il sera grand et sera appelé Fils du… Louis Segond 1910
Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de… Luc 1:32 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:32 Il sera grand et sera appelé Fils du… Nouvelle Édition de Genève
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de… Luc 1:32 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:32 Il sera grand et sera appelé Fils du… Segond 21
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de… Luc 1:32 (Segond 21)
- Luc 1:32 Il sera grand. Il sera appelé… Bible du Semeur
Il sera grand. Il sera appelé « Fils du Très-Haut », et le Seigneur Dieu lui donnera… Luc 1:32 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 32 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:32 Il sera grand et sera appelé le Fils du… John Nelson Darby
Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut ; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de… Luc 1:32 (John Nelson Darby)
- Luc 1:32 Il sera grand, et sera appelé le Fils… David Martin
Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de… Luc 1:32 (David Martin)
- Luc 1:32 Il sera grand, et sera appelé Fils du… Osterwald 1996
Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de… Luc 1:32 (Osterwald 1996)
- Luc 1:32 Il sera grand, on l’appellera le Fils… Chanoine Crampon
Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le… Luc 1:32 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:32 Il sera grand, et sera appelé le Fils… Lemaistre de Sacy
Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut : le Seigneur Dieu lui donnera le trône… Luc 1:32 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:33 Il règnera sur la maison de Jacob… Louis Segond 1910
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. Marie dit… Luc 1:33 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:33 Il régnera sur la maison de Jacob… Nouvelle Édition de Genève
Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. Marie dit… Luc 1:33 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:33 Il régnera sur la famille de Jacob… Segond 21
Il régnera sur la famille de Jacob éternellement, son règne n’aura pas de fin. » Marie… Luc 1:33 (Segond 21)
- Luc 1:33 Il régnera éternellement sur le peuple… Bible du Semeur
Il régnera éternellement sur le peuple issu de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. Marie… Luc 1:33 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 33 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:33 et il régnera sur la maison de Jacob à… John Nelson Darby
et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. Et… Luc 1:33 (John Nelson Darby)
- Luc 1:33 Et il régnera sur la maison de Jacob… David Martin
Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n’y aura point de fin à son règne…. Luc 1:33 (David Martin)
- Luc 1:33 Il régnera éternellement sur la maison… Osterwald 1996
Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n’y aura point de fin à son règne…. Luc 1:33 (Osterwald 1996)
- Luc 1:33 et son règne n’aura point de… Chanoine Crampon
et son règne n’aura point de fin. » Marie dit à l’ange : « Comment cela… Luc 1:33 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:33 et son règne n’aura point de fin…. Lemaistre de Sacy
et son règne n’aura point de fin. Alors Marie dit à l’ange : Comment cela se… Luc 1:33 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:34 Marie dit à l’ange : Comment cela se… Louis Segond 1910
Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? L’ange… Luc 1:34 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:34 Marie dit à l’ange : Comment… Nouvelle Édition de Genève
Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point… Luc 1:34 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:34 Marie dit à l’ange : « Comment… Segond 21
Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je n’ai pas de relations avec… Luc 1:34 (Segond 21)
- Luc 1:34 Marie dit à l’ange : – Comment cela… Bible du Semeur
Marie dit à l’ange : – Comment cela se fera-t-il, puisque je suis vierge ? L’ange lui… Luc 1:34 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 34 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:34 Et Marie dit à l’ange : Comment ceci… John Nelson Darby
Et Marie dit à l’ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ? Et… Luc 1:34 (John Nelson Darby)
- Luc 1:34 Alors Marie dit à l’Ange : comment… David Martin
Alors Marie dit à l’Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d’homme ? Et… Luc 1:34 (David Martin)
- Luc 1:34 Alors Marie dit à l’ange : Comment… Osterwald 1996
Alors Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? Et… Luc 1:34 (Osterwald 1996)
- Luc 1:34 Marie dit à l’ange :… Chanoine Crampon
Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point… Luc 1:34 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:34 Alors Marie dit à l’ange :… Lemaistre de Sacy
Alors Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il ? car je ne connais point… Luc 1:34 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:35 L’ange lui répondit : Le Saint-Esprit… Louis Segond 1910
L’ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira… Luc 1:35 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:35 L’ange lui répondit : Le… Nouvelle Édition de Genève
L’ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te… Luc 1:35 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:35 L’ange lui répondit : « Le… Segond 21
L’ange lui répondit : « Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te… Luc 1:35 (Segond 21)
- Luc 1:35 L’ange lui répondit : – L’Esprit… Bible du Semeur
L’ange lui répondit : – L’Esprit Saint descendra sur toi, et la puissance du Dieu très-haut… Luc 1:35 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 35 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:35 Et l’ange répondant, lui dit :… John Nelson Darby
Et l’ange répondant, lui dit : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut… Luc 1:35 (John Nelson Darby)
- Luc 1:35 Et l’Ange répondant lui dit : le… David Martin
Et l’Ange répondant lui dit : le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain… Luc 1:35 (David Martin)
- Luc 1:35 Et l’ange lui répondit : Le… Osterwald 1996
Et l’ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te… Luc 1:35 (Osterwald 1996)
- Luc 1:35 L’ange lui répondit :… Chanoine Crampon
L’ange lui répondit : L’Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut… Luc 1:35 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:35 L’ange lui répondit : Le… Lemaistre de Sacy
L’ange lui répondit : Le Saint-Esprit surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous… Luc 1:35 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu,… Louis Segond 1910
Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était… Luc 1:36 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu,… Nouvelle Édition de Genève
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était… Luc 1:36 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:36 Voici qu’Elisabeth, ta parente, est… Segond 21
Voici qu’Elisabeth, ta parente, est elle aussi devenue enceinte d’un fils dans sa vieillesse…. Luc 1:36 (Segond 21)
- Luc 1:36 Vois : ta parente Élisabeth attend elle… Bible du Semeur
Vois : ta parente Élisabeth attend elle aussi un fils, malgré son grand âge ; on disait… Luc 1:36 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 36 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle… John Nelson Darby
Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le… Luc 1:36 (John Nelson Darby)
- Luc 1:36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi… David Martin
Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse ; et c’est ici le… Luc 1:36 (David Martin)
- Luc 1:36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi… Osterwald 1996
Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse ; et c’est ici le… Luc 1:36 (Osterwald 1996)
- Luc 1:36 Déjà Elisabeth, votre parente, a… Chanoine Crampon
Déjà Elisabeth, votre parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est… Luc 1:36 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:36 Et sachez qu’Élisabeth, votre… Lemaistre de Sacy
Et sachez qu’Élisabeth, votre cousine, a conçu aussi elle-même un fils dans sa vieillesse, et… Luc 1:36 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:37 Car rien n’est impossible à Dieu…. Louis Segond 1910
Car rien n’est impossible à Dieu. Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit… Luc 1:37 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:37 Car rien n’est impossible à Dieu…. Nouvelle Édition de Genève
Car rien n’est impossible à Dieu. Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ;… Luc 1:37 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:37 En effet, rien n’est impossible à… Segond 21
En effet, rien n’est impossible à Dieu. » Marie dit : « Je suis la servante du… Luc 1:37 (Segond 21)
- Luc 1:37 Car rien n’est impossible à Dieu…. Bible du Semeur
Car rien n’est impossible à Dieu. Alors Marie répondit : – Je suis la servante du Seigneur. Que… Luc 1:37 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 37 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:37 car rien ne sera impossible à Dieu…. John Nelson Darby
car rien ne sera impossible à Dieu. Et Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur ; qu’il me soit… Luc 1:37 (John Nelson Darby)
- Luc 1:37 Car rien ne sera impossible à Dieu…. David Martin
Car rien ne sera impossible à Dieu. Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit… Luc 1:37 (David Martin)
- Luc 1:37 Car rien n’est impossible à Dieu…. Osterwald 1996
Car rien n’est impossible à Dieu. Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit… Luc 1:37 (Osterwald 1996)
- Luc 1:37 car rien ne sera impossible à… Chanoine Crampon
car rien ne sera impossible à Dieu. Marie dit alors : « Voici la servante du… Luc 1:37 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:37 parce qu’il n’y a rien… Lemaistre de Sacy
parce qu’il n’y a rien d’impossible à Dieu. Alors Marie lui dit ; Voici la servante du… Luc 1:37 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:38 Marie dit : Je suis la servante du… Louis Segond 1910
Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’ange la… Luc 1:38 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:38 Marie dit : Je suis la servante du… Nouvelle Édition de Genève
Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta… Luc 1:38 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:38 Marie dit : « Je suis la servante… Segond 21
Marie dit : « Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s’accomplisse pour moi… Luc 1:38 (Segond 21)
- Luc 1:38 Alors Marie répondit : – Je suis la… Bible du Semeur
Alors Marie répondit : – Je suis la servante du Seigneur. Que tout ce que tu m’as dit… Luc 1:38 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 38 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:38 Et Marie dit : Voici l’esclave du… John Nelson Darby
Et Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se… Luc 1:38 (John Nelson Darby)
- Luc 1:38 Et Marie dit : voici la servante du… David Martin
Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’Ange… Luc 1:38 (David Martin)
- Luc 1:38 Et Marie dit : Voici la servante du… Osterwald 1996
Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se… Luc 1:38 (Osterwald 1996)
- Luc 1:38 Marie dit alors : « Voici… Chanoine Crampon
Marie dit alors : « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre… Luc 1:38 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:38 Alors Marie lui dit ; Voici la… Lemaistre de Sacy
Alors Marie lui dit ; Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon votre… Luc 1:38 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:39 Dans ce même temps, Marie se leva, et… Louis Segond 1910
Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de… Luc 1:39 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:39 Dans ce même temps, Marie se leva, et… Nouvelle Édition de Genève
Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de… Luc 1:39 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:39 À la même époque, Marie s’empressa… Segond 21
À la même époque, Marie s’empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de… Luc 1:39 (Segond 21)
- Luc 1:39 Peu après, Marie partit pour se rendre… Bible du Semeur
Peu après, Marie partit pour se rendre en hâte dans une ville de montagne du territoire de… Luc 1:39 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 39 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:39 Et Marie, se levant en ces jours-là,… John Nelson Darby
Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de… Luc 1:39 (John Nelson Darby)
- Luc 1:39 Or en ces jours-là Marie se leva, et… David Martin
Or en ces jours-là Marie se leva, et s’en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de… Luc 1:39 (David Martin)
- Luc 1:39 Alors Marie se leva, et s’en alla en… Osterwald 1996
Alors Marie se leva, et s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. Et… Luc 1:39 (Osterwald 1996)
- Luc 1:39 En ces jours-là, Marie se levant,… Chanoine Crampon
En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de… Luc 1:39 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:39 Marie partit en ce même temps, et… Lemaistre de Sacy
Marie partit en ce même temps, et s’en alla en diligence vers les montagnes de Judée , en une… Luc 1:39 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:40 Elle entra dans la maison de Zacharie,… Louis Segond 1910
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. Dès qu’Élisabeth entendit la… Luc 1:40 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:40 Elle entra dans la maison de Zacharie,… Nouvelle Édition de Genève
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. Dès qu’Elisabeth entendit la… Luc 1:40 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:40 Elle entra dans la maison de Zacharie et… Segond 21
Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. Dès qu’Elisabeth entendit la… Luc 1:40 (Segond 21)
- Luc 1:40 Elle entra chez Zacharie et salua… Bible du Semeur
Elle entra chez Zacharie et salua Élisabeth. Au moment où celle-ci entendit la salutation de… Luc 1:40 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 40 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:40 Et elle entra dans la maison de Zacharie… John Nelson Darby
Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. Et il arriva, comme Élisabeth… Luc 1:40 (John Nelson Darby)
- Luc 1:40 Et elle entra dans la maison de… David Martin
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. Et il arriva qu’aussitôt… Luc 1:40 (David Martin)
- Luc 1:40 Et étant entrée dans la maison de… Osterwald 1996
Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth. Et aussitôt qu’Élisabeth… Luc 1:40 (Osterwald 1996)
- Luc 1:40 Et elle entra dans la maison de… Chanoine Crampon
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. Or, dès qu’Elisabeth eut entendu… Luc 1:40 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:40 et étant entrée dans la maison de… Lemaistre de Sacy
et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth. Aussitôt qu’Élisabeth eut… Luc 1:40 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:41 Dès qu’Élisabeth entendit la… Louis Segond 1910
Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle… Luc 1:41 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:41 Dès qu’Elisabeth entendit la… Nouvelle Édition de Genève
Dès qu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle… Luc 1:41 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:41 Dès qu’Elisabeth entendit la… Segond 21
Dès qu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle… Luc 1:41 (Segond 21)
- Luc 1:41 Au moment où celle-ci entendit la… Bible du Semeur
Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, elle sentit son enfant remuer en elle. Elle… Luc 1:41 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 41 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait… John Nelson Darby
Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit… Luc 1:41 (John Nelson Darby)
- Luc 1:41 Et il arriva qu’aussitôt… David Martin
Et il arriva qu’aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant… Luc 1:41 (David Martin)
- Luc 1:41 Et aussitôt qu’Élisabeth eut entendu… Osterwald 1996
Et aussitôt qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans… Luc 1:41 (Osterwald 1996)
- Luc 1:41 Or, dès qu’Elisabeth eut entendu la… Chanoine Crampon
Or, dès qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein,… Luc 1:41 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:41 Aussitôt qu’Élisabeth eut entendu la… Lemaistre de Sacy
Aussitôt qu’Élisabeth eut entendu la voix de Marie qui la saluait, son enfant tressaillit dans… Luc 1:41 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:42 Elle s’écria d’une voix forte : Tu… Louis Segond 1910
Elle s’écria d’une voix forte : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est… Luc 1:42 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:42 Elle s’écria d’une voix… Nouvelle Édition de Genève
Elle s’écria d’une voix forte : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein… Luc 1:42 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:42 Elle s’écria d’une voix forte :… Segond 21
Elle s’écria d’une voix forte : « Tu es bénie parmi les femmes et l’enfant que tu… Luc 1:42 (Segond 21)
- Luc 1:42 et s’écria d’une voix forte : – Tu… Bible du Semeur
et s’écria d’une voix forte : – Tu es bénie plus que toutes les femmes et l’enfant que tu… Luc 1:42 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 42 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:42 elle s’écria à haute voix et dit :… John Nelson Darby
elle s’écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton… Luc 1:42 (John Nelson Darby)
- Luc 1:42 Et elle s’écria à haute voix, et dit… David Martin
Et elle s’écria à haute voix, et dit : tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit… Luc 1:42 (David Martin)
- Luc 1:42 Et élevant la voix, elle s’écria :… Osterwald 1996
Et élevant la voix, elle s’écria : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est… Luc 1:42 (Osterwald 1996)
- Luc 1:42 Et élevant la voix, elle… Chanoine Crampon
Et élevant la voix, elle s’écria : « Vous êtes bénie entre les femmes, et le… Luc 1:42 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:42 Alors élevant sa voix, elle… Lemaistre de Sacy
Alors élevant sa voix, elle s’écria : Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et le… Luc 1:42 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:43 Comment m’est-il accordé que la mère… Louis Segond 1910
Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ? Car voici,… Luc 1:43 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:43 Comment m’est-il accordé que la mère… Nouvelle Édition de Genève
Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ? Car voici,… Luc 1:43 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:43 Comment m’est-il accordé que la mère… Segond 21
Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? En effet, dès que… Luc 1:43 (Segond 21)
- Luc 1:43 Comment ai-je mérité l’honneur que… Bible du Semeur
Comment ai-je mérité l’honneur que la mère de mon Seigneur vienne me voir ? Car, vois-tu, au… Luc 1:43 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 43 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:43 Et d’où me vient ceci, que la mère… John Nelson Darby
Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? Car voici, dès que la… Luc 1:43 (John Nelson Darby)
- Luc 1:43 Et d’où me vient ceci, que la mère… David Martin
Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? Car voici, dès que la… Luc 1:43 (David Martin)
- Luc 1:43 Et d’où me vient ceci, que la mère… Osterwald 1996
Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter ? Car la voix de ta… Luc 1:43 (Osterwald 1996)
- Luc 1:43 Et d’où m’est-il donné que la… Chanoine Crampon
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? Car votre voix,… Luc 1:43 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:43 et d’où me vient ce bonheur, que la… Lemaistre de Sacy
et d’où me vient ce bonheur, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? Car votre voix… Luc 1:43 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:44 Car voici, aussitôt que la voix de ta… Louis Segond 1910
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli… Luc 1:44 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:44 Car voici, aussitôt que la voix de ta… Nouvelle Édition de Genève
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli… Luc 1:44 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:44 En effet, dès que j’ai entendu ta… Segond 21
En effet, dès que j’ai entendu ta salutation, l’enfant a tressailli de joie en moi. Heureuse… Luc 1:44 (Segond 21)
- Luc 1:44 Car, vois-tu, au moment même où je… Bible du Semeur
Car, vois-tu, au moment même où je t’ai entendu me saluer, mon enfant a bondi de joie au dedans… Luc 1:44 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 44 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:44 Car voici, dès que la voix de ta… John Nelson Darby
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a… Luc 1:44 (John Nelson Darby)
- Luc 1:44 Car voici, dès que la voix de ta… David Martin
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a… Luc 1:44 (David Martin)
- Luc 1:44 Car la voix de ta salutation n’a pas… Osterwald 1996
Car la voix de ta salutation n’a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a… Luc 1:44 (Osterwald 1996)
- Luc 1:44 Car votre voix, lorsque vous m’avez… Chanoine Crampon
Car votre voix, lorsque vous m’avez saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon… Luc 1:44 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:44 Car votre voix n’a pas plutôt frappé… Lemaistre de Sacy
Car votre voix n’a pas plutôt frappé mon oreille, lorsque vous m’avez saluée, que mon enfant… Luc 1:44 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:45 Heureuse celle qui a cru, parce que les… Louis Segond 1910
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur… Luc 1:45 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:45 Heureuse celle qui a cru, parce que les… Nouvelle Édition de Genève
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur… Luc 1:45 (Nouvelle Édition de Genève)